天天看点

这部纪录片今晚首映!华东大学"里瓦河上的翻译家"

这部纪录片今晚首映!华东大学"里瓦河上的翻译家"

里瓦河畔的翻译

2020年,华东大学外国语学院开始对学院的历史文化进行挖掘梳理,与上海广播电视孙梦进工作室合作,拍摄制作纪录片《丽娃河畔的翻译》,追随大师的脚步,传递精神脉络, 并庆祝华东大学成立70周年。

经过近一年的制作,这部精心制作的纪录片终于拍完了,来见你!

10月22日19:00,纪录片将在上海纪录片人文频道播出!敬请期待!

(影片介绍转载自纪录片人文频道)

润湿华东师范大学学生的利瓦河,也催生了一批具有深远影响力的翻译家,它以外语学院为轴心,分布在各大院系,诞生了一批在学术界具有深远影响的翻译家。

寻求真理,但要无休止地学习。10月,华东师范大学迎来了建校70周年。纪录片《丽娃河畔的译者》采访了24位译者、学者、作家和学生以及已故译者的亲属,反映了华东大学深厚的人文背景。

这部纪录片今晚首映!华东大学"里瓦河上的翻译家"

华东师范大学

这部纪录片今晚首映!华东大学"里瓦河上的翻译家"

王志志,翻译

这部纪录片今晚首映!华东大学"里瓦河上的翻译家"

朱毅森 译者

这部纪录片今晚首映!华东大学"里瓦河上的翻译家"

高伟伟 译者

这部纪录片今晚首映!华东大学"里瓦河上的翻译家"

黄元申 译者

这部纪录片今晚首映!华东大学"里瓦河上的翻译家"

曹国伟 翻译

这部纪录片今晚首映!华东大学"里瓦河上的翻译家"

徐振亚 翻译

这部纪录片今晚首映!华东大学"里瓦河上的翻译家"

周可喜 翻译

这部纪录片今晚首映!华东大学"里瓦河上的翻译家"

他专职翻译

八位译员接受采访

01

历史在搜索

华东大学是立足于大夏大学和光华大学,并转入圣约翰大学等高校的一部分系,在大夏大学旧址上成立。大夏和光华拥有一批训练有素的教师队伍,其中光华大学英语系主任周伟良、大夏大学中文系主任李青亚都是知识渊博的翻译人员。从大夏大学继承了名校生的有高宝泉、郭歌、罗玉军、任素禄、吴亮等,在翻译领域首次崭露头角。

这部纪录片今晚首映!华东大学"里瓦河上的翻译家"

周伟良

周恩来出生于儒家企业家庭,曾两次担任光华大学英语系主任,1951年任华东大学第一外语系主任。周玉良知识渊博,融合了中国和西方。他主张在直译的基础上进行意大利语翻译。

华东大学政治学系教授刘进回忆说:"周恩来翻译的存在主义作为人道主义,激发了我对外部世界的最初兴趣。华东大学外国语学院教授梁超群认为,周伟良是一个思想高度紧张的人,他的使命是将他翻译为一种民族复兴。他不是一个小文盲,他是一个伟大的文盲。

这部纪录片今晚首映!华东大学"里瓦河上的翻译家"

石世轩

史是一位在中国现代文学史上留下重要印记的作家和翻译家,他与穆世英等人共同创立了"新感派"。

史先生的翻译持续了很长时间,从1920年代一直到晚年。他自己有一句名言,我一生打开了四扇窗,一扇是向中国古代文学敞开的,一扇是向西方文学敞开的,一扇是向新文学敞开的。后来他增加了一个窗口 - 铭文研究。学者陈子山与他的前任石先生有过交往。他是一个非常开明的人,我去了他家,他有一句口头禅,"我要关掉摊位",但后来我发现老先生还没有关上摊位,仍然兴致勃勃。

这部纪录片今晚首映!华东大学"里瓦河上的翻译家"

戈拜斯

戈宝泉不仅是新中国成立后第一位被派往国外的高级外交官,也是翻译和文化活动家,精通俄语、日语、法语、英语等语言,戈宝泉的研究体现了"读1万册图书,千万里行"的广阔视野。

1949年10月5日,中苏两国在苏联设立使馆,就在戈宝泉驻苏联期间,他被任命为临时代办和文化参赞,负责处理与双边关系有关的事务。

关于翻译组,华东大学档案馆长唐涛认为这是一个很好的概念,它代表了华东大学人才培养水平和教师水平,其内涵和延伸应该更加广泛。

华东分部党委书记梅兵这样总结华东师大学翻译组:"他们追求思想的进步,追求学术卓越,追求艺术完美。"

这部纪录片今晚首映!华东大学"里瓦河上的翻译家"

梅兵,华东区党委书记

02

字符串歌曲争用

文七里瓦河,拾香翻译,华东师范大学涌现出一批译者,叶志、孙亮、王志全、朱毅森、冯增颖、徐青岛、黄元申、于素美、周克西、何敬业、徐振雅、曹国伟等,他们全身心地从事翻译工作,德沃群芳,共同打造了又一个时代华东师范大学的翻译班组。

1951年,华东师范大学成立,外语系下属英语组和俄语组。有13名教师。从20世纪50年代开始,华东大学的学生也加入了Resu的高潮。在此期间,华东大学诞生了很多俄语翻译家。

"20世纪70年代以后,气氛轻松了,"翻译徐振亚回忆道。英语有黄元申、于素美,俄语有冯增颖、徐青岛、曹国伟等。"

翻译黄源在谈到自己的翻译经验时说:"你必须用中文作为你的坚强后盾。一方面,你的英语好,理解要准确,但翻译好坏是汉语的水平。"

这部纪录片今晚首映!华东大学"里瓦河上的翻译家"

周可喜

翻译周可喜希望年轻一代能够承受孤独,只有这样,我们才能希望扩大华东大学翻译团队。

"现在我们要有文化自信、多元文化交流和相互学习,是人类文明进步的一个重要方面。他是一名翻译,曾两次作为客座教授赴法国介绍中国的政治、社会、经济、文化等方面的情况。

高中作为教师,身体是典范,华东大学始终树立"汇聚世界人才、用人"的人才观,改革开放之初,华东大学不断引进一批翻译教学人员,包括叶志、太阳大雨、王志娟、于震。

这部纪录片今晚首映!华东大学"里瓦河上的翻译家"

叶志

叶志,笔名万师傅,出生于蜀香门地。20世纪50年代初,叶志以"万勋爵"的笔名从事专业文学翻译工作。叶志兄弟、学者叶杨评价:如果用一句话来概括,大哥的翻译真的能承受得起"严谨"这个词。

这部纪录片今晚首映!华东大学"里瓦河上的翻译家"

王志数量

译者王志志认为:要翻译俄罗斯文学,就要学好19世纪的俄语;

03

背景还在继续

华东大学外国语学院一直勇往直前,把脉相传,海纳百川,涌现出一代又一代的优秀翻译家。近年来,学院新生代翻译人员先后荣获重要翻译奖,翻译质量显著,成绩斐然。从引进外国文艺翻译,到中国文艺的对外传播,从文字翻译,到戏剧、影视翻译,从好汉语到说"洋故事"到说外语"中国故事",翻译"玩"的新时代也发生了很大的变化。关于中国文艺的对外传播,孙玉宇翻译的屈原诗英译本和于素美的《三国翻译》具有相当大的影响力,而张春钮翻译的美国电视剧《众神之猎》和《成长的烦恼》,以及费淳在戏剧领域的翻译工作, 还扩大了华东大师大学翻译的范围。

这部纪录片今晚首映!华东大学"里瓦河上的翻译家"

华东师范大学外国语学院

华东大学外语学院院长袁玉毅强调,"在文学和医学领域",外语学科在原创,都是以文学来教语言的。孙甘璐、陈丹雁、毛廷等作家指出了翻译文学对中国写作的影响,"每个作家都要创建自己的词库,文字库真正受益于翻译文学,"陈丹雁还回忆起当年到王志举老师家的英语强化阅读课。

谈到华东大师大学翻译团的精神气质,华东大师大学俄罗斯研究中心副主任李贝文将其总结为"深沉,同时谦逊,脚踏实地"。刘赛道这样总结:"它有这样一种人文传统,与时代的洪流同流合污,有自己的决心,有自己的冷静。"

这部纪录片今晚首映!华东大学"里瓦河上的翻译家"

纪录片《丽娃河上的翻译者》

上海纪录片人文频道

10月22日19:00首播

23日7:30重播,29日14:00重播

敬请期待!

上海广播电视纪录片中心

孙梦进工作室

华东大学外国语学院

这部纪录片今晚首映!华东大学"里瓦河上的翻译家"

继续阅读