天天看點

陳慶:大學即養母:劍橋大學拉丁文校訓考辨

大學即養母:劍橋大學拉丁文校訓考辨

陳慶 法學博士

陳慶:大學即養母:劍橋大學拉丁文校訓考辨

劍橋大學校徽

1 關于劍橋大學校訓

劍橋大學校訓并非用英文寫就,而是用拉丁文表達:

Hinc lucem et pocula sacra (劍橋大學校訓)

=于此[Hinc]飲光[lucem]而[et]充盈聖杯[pocula sacra]。(陳慶博士譯)

=此地乃啟蒙之源、智慧之所(傳統中譯法)

=[From] here [we receive] light and sacred draughts(英譯法一)

=From this place, we gain enlightenment and precious knowledge(英譯法二)

(英譯法二來源:https://www.cam.ac.uk/brand-resources/about-the-logo/the-coat-of-arms)

2 關于Hinc lucem et pocula sacra來源

據考證,劍橋大學拉丁文校訓,即Hinc lucem et pocula sacra,最初顯現于劍橋大學出版社于1600年使用的如下社徽。

陳慶:大學即養母:劍橋大學拉丁文校訓考辨

劍橋大學出版社社徽

上述社徽中間有一個雕像,雕像底座銘文為ALMA MATER CANTABRIGIA。

ALMA MATER本義是“養母”,CANTABRIGIA指“劍橋”,ALMA MATER CANTABRIGIA本義是“養母劍橋”,比喻義是“母校劍橋”。

因為在西方人看來大學是人的養母(alma mater)。

環繞該雕像的拉丁文就是Hinc lucem et pocula sacra。

3 關于pocula sacra的翻譯

目前主流的兩種英文譯法是sacred draughts與 precious knowledge。這兩種譯法屬于意譯。pocula sacra的中心詞是pocula,該詞本義是作賓語的“cups”,而sacra是限定詞,意指“神聖的”,是以,pocula sacra直譯就是“holy cups”或“sacred cups”,即“聖杯”。英國詩人邁克爾·德雷頓(Michael Drayton,1563–1631)在1622年發表的長詩《多福之國》(Poly-Olbion)描述過劍橋(第二十一首歌):

陳慶:大學即養母:劍橋大學拉丁文校訓考辨

描述劍橋的詩句

(摘自:E. E. Kellett, A Book of Cambridge Verse, Cambridge: Cambridge University Press, 1911, p.34.)

其中,“Whose one hand holds a cup, the other bears a light”中的a cup對應Hinc lucem et pocula sacra中的pocula,而a light對應lucem。這行詩告訴我們:就其本源意義而言,Hinc lucem et pocula sacra中的pocula sacra指“聖杯”。

4 賓格lucem et pocula sacra所蘊含的動詞

劍橋校訓Hinc lucem et pocula sacra是一個省略結構,Hinc是狀語,義為“于此地”或“于此”,喻指“于劍橋大學”,lucem(光)是賓格,作賓語,et是并列連詞,pocula sacra(聖杯)也是賓格,也作賓語。這種結構意味着,如果将lucem et pocula sacra(光與聖杯)看成一個單一賓語,則此句省略了一個及物動詞。如果将lucem(光)與 pocula sacra(聖杯)分開了解,看成兩個賓語,則這句拉丁文校訓省略了兩個及物動詞。

到底省略了哪些動詞?

17世紀的羅伯特萊頓大主教(Robert Leighton (1611 – 25 June 1684))給出一個線索:

Hinc lucem haurire est et pocula sacra replere.

=Hence light we draw, and fill the sacred cup.

陳慶:大學即養母:劍橋大學拉丁文校訓考辨

羅伯特萊頓大主教關于光與聖杯的解釋

(Henry Paine Stokes, Ceremonies of the University of Cambridge,Cambridge: Cambridge University Press, 1928, p.82.)

順着這個線索,我們會發現:

Hinc lucem et pocula sacra

=Hinc lucem haurire et pocula sacra replere.

=于此[Hinc]飲光[lucem][et]而充盈聖杯[pocula sacra]。

haurire本義為“飲用”,lucem haurire本義為“飲光”,我将其直譯為“飲光”。

replere本義為“充滿”“灌滿”, pocula sacra replere本義為“灌滿聖杯”,我将其直譯為“充盈聖杯”。

以下為我個人的解讀。所謂「飲光[lucem]」,比喻的是作為造物主的『像(image」』的人之『生命性(soul)』獲得生命之光的滋養。是以,劍橋官方英譯本将「飲光[lucem]」譯為gain enlightenment。所謂「充盈聖杯[pocula sacra]」,比喻的是作為造物主的「像(image)」的人之「生命性(soul)」被充滿。由于這種充滿狀态展現為知識之獲得,是以,劍橋大學官方英譯本将「充盈聖杯[pocula sacra]」譯為(gain) ... precious knowledge。

2021年10月19日

寫于重慶北碚

陳慶:大學即養母:劍橋大學拉丁文校訓考辨

劍橋大學克萊爾學院(左)和國王學院的禮拜堂(中)

繼續閱讀