天天看點

日本鬼子說的“八嘎呀路”,翻譯成中文到底什麼意思?

作者:文創貝

凱爾學長

日本鬼子說的“八嘎呀路”,翻譯成中文到底什麼意思?

“八嘎呀路”這句話,對于中國人來說永遠都是那麼的刺耳,因為在抗戰劇中,經常會聽到日本鬼子對着中國人說出這句話。

雖然很多人不知道這四個字具體是什麼意思,但是從日本人面目可憎的樣子就知道,這四個字的意思好不到哪裡去。

日本鬼子說的“八嘎呀路”,翻譯成中文到底什麼意思?

那麼“八嘎呀路”到底是什麼意思呢?

其實,說到這四個字,還和中日文化有很大的關系。

在中國的漢唐時期,國力強盛,周圍的其他國家都前來膜拜,這其中就包括了彈丸之地的日本。

日本派出使者來中國學到了很多的知識,包括語言和漢字。

根據日本史書《日本書紀》記載,中國的漢字早在公元三世紀就已經流入到了日本。

日本鬼子說的“八嘎呀路”,翻譯成中文到底什麼意思?

日本人經曆了數百年的學習,終于在八世紀時學會了用中國的漢字撰寫曆史、文學等等。

此後,漢字在日本國内流行起來,而且範圍也越來越廣,後來随着中日交流的增多,中國漢字成為了日本人不可缺少的一種文字。

日本鬼子說的“八嘎呀路”,翻譯成中文到底什麼意思?

就在前不久,有一位日本教授在一檔節目中,說出了日本文字的平假名、片假都起源于中國,引起了兩國網友的熱議。

這位教授還舉出了大量的執行個體,比如說,日文中的“あ”就是由中文漢字“安”演化來的。

而日本的片假名大部分都是由中國漢字中的楷書偏旁演化而成的。

比如,日文“イ”則是中國漢字“伊”的偏旁字、“ム”是“牟”等等,數不勝數。

日本鬼子說的“八嘎呀路”,翻譯成中文到底什麼意思?

是以在現在的一些日文當中,有很多沒有學習過日文的朋友也能認識其中的一部分,是因為這些日本文字和中國的文字是一樣的。

其實不隻是漢字,日本從中國學到了很多的文化知識,就像“八嘎呀路”,就是日本人從中國文化中學來的。

“八嘎呀路”翻譯成中文是“馬鹿野郎”的意思。

這四個字可以分為兩部分來了解,前面的“馬鹿”來源于中國的一個故事——指鹿為馬,相信大家對于這個故事都非常的熟悉。

日本鬼子說的“八嘎呀路”,翻譯成中文到底什麼意思?

故事發生在中國的秦朝時期。

秦始皇去世以後,秦二世登基坐上了皇位,由于趙高曾經教過胡亥識文斷字,是以在私底下,胡亥還是非常喜歡這位老師的。

胡亥登基以後,重用趙高,這也導緻了趙高在後期把控了秦王朝的大權。

公元前208年,趙高害死了李斯,繼而坐上了丞相的位置。

日本鬼子說的“八嘎呀路”,翻譯成中文到底什麼意思?

後來,大權在握的趙高,不再滿足于現狀,他想自己當皇帝,但是又害怕滿朝文武百官反對他。

後來趙高想出了一條計策,來測試群臣是不是和自己一條心。

有一日上朝,趙高在朝堂上獻給了一頭鹿給胡亥,趙高當着衆人的面說,這是一匹馬。

胡亥聽了以後一臉茫然,這不是一頭鹿嗎?為何說是一匹馬?

于是就問滿朝的大臣,這是不是一頭鹿?

日本鬼子說的“八嘎呀路”,翻譯成中文到底什麼意思?

大臣們都害怕趙高的權勢,有的不敢說話,有的直接随聲附和就是一匹馬。

胡亥聽到底下的人都這麼說了,也就認定為一匹馬。

對于這次的測試,胡亥很滿意。于是,沒過多久,趙高就命人逼死了胡亥。

日本鬼子說的“八嘎呀路”,翻譯成中文到底什麼意思?

關于“指鹿為馬”這個故事,在大陸一直用來形容颠倒黑白,混淆是非。

後來這個故事傳到了日本,日本人卻把這個成語了解成了形容一個人傻得連馬和鹿都分不清楚。

後來“八嘎”演變成是牲畜的含義,這顯然已經非常有侮辱性了。

了解了“馬鹿”,“野郎”也非常的好了解了。

“野郎”指的是鄉村野夫,相當于“沒有家教的流氓”。

這樣一來,四個字組在一起,侮辱性可謂是大大加倍了,就像是直接辱罵對方是“牲畜與土匪”。

日本鬼子說的“八嘎呀路”,翻譯成中文到底什麼意思?

抗戰時期,日本侵入我們中華大地,殘害中國的老百姓。他們不僅屠殺數萬同胞,還随意地用“八嘎呀路”四個字來踐踏中國人的尊嚴。

這是中國數百年來的屈辱史,這段曆史被每一位中國人深深地記在了腦海裡,永遠不會忘記。

日本鬼子說的“八嘎呀路”,翻譯成中文到底什麼意思?

“八嘎呀路”不僅是日本侵華的見證,同時也激勵着無數的中國人磨砺前行,讓每一位中國人都牢記這段曆史。

繼續閱讀