天天看點

埃斯普馬克詩歌精選|語言死亡的時候,死者又死了一次

作者:讀睡
埃斯普馬克詩歌精選|語言死亡的時候,死者又死了一次

謝爾·埃斯普馬克(1930年2月19日—),瑞典著名詩人、小說家、文學史家、瑞典學院院士,1987至2004年曾擔任諾貝爾文學獎評委會主席。謝爾·埃斯普馬克的文學作品關注人類共同的命運以及文字或詩歌的力量。他的詩歌飽含生命力、充滿張力。謝爾·埃斯普馬克迄今已出版過11本詩集。他關注中國曆史文化,曾寫作《焚書》、《西安兵馬俑》等詩作。20世紀80年代,謝爾曾兩次造訪中國,與巴金、艾青、丁玲、王蒙等著名作家交流。

語言死亡的時候……

埃斯普馬克 (瑞典)

語言死亡的時候

死者又死了一次。

在潮濕閃耀的犁溝

翻動土壤的尖銳字眼,

裝着冒着熱氣的咖啡的有缺口文字,

曾片刻反射出

窗戶和窗外嘈雜榆樹的

明亮但略為剝落的語字,

以含羞帶怯的自信

在暗處摸索的

隐密芳香的語字:

這些賦予死者生命

之外的生命

讓生者分享更大記憶的語字

剛剛才被揚棄于曆史之外。

何其多的陰影散落!

無名姓可安身

他們被逼入最終的流亡。

加勒比海四重奏之三

埃斯普馬克 (瑞典)

貼近如額上之汗但卻生存于

時間的另一折層的你啊:

抓住我們,以免我們被風攫走

四散于不同的世紀。

在夜間以内省的

眼睛,以識途的微笑

守護田野的你,

在我們入睡時修補

斷籬,防患未然的你,

在我們等候黎明時擦亮語字的你啊:

不要對我們失去耐心。

沒有你,面包不成面包,

沒有你,土地易碎如糖,

沒有你,語言将背我們而去。

你的死造就了我們生命的活力。

用你冰冷的手抓緊我們。

西安兵馬俑

埃斯普馬克 (瑞典)

我們搖搖晃晃走向

什麼樣噬人的強光?毫無武裝。

掌中的劍虛幻不實,

木柄已腐蝕,

銅刃已墜地,青綠,

易碎一如蛋殼。在我臉上

我感受到他人驚惶的表情。

我痙癵的肌肉在他們體内翻轉

卻找不着我們的狂喜:

在我們嘴唇上方僵住的叫喊,

使我們無法和解的狂言呓語。

無铠甲可披挂上陣的先鋒部隊--

在與未來的遭遇戰中

醺醉是我們的盔甲。

我們顫抖地等候着,相扶

相依的一堆斷片,無恥地

尋求他人的支援。我全然不解:

我們的軍隊當真無敵?

緊靠我身旁

我感覺馬的腹側:

地面揚起的隻是僵硬的嘶鳴聲。

我仍半睡半醒。

就在瞬間之前

我還擁有知覺,有人追尋我,

她親如肌膚,跪地,

濃密的發束,梳得勻整

垂落地面

當雙唇搜尋我跳動的鼠蹊--

她仍守着她的名節

在我離去的這些個世紀:

一張逐漸溶化的臉龐,

一個逐漸模糊的聲音,

唯一了解我寂寞的人。

而今隻剩下這一道光。

沒有什麼事情發生。

附近一名弓箭手,跪地,

弓弩對準跳動的光,

沒有托柄,沒有弓弦,銅鏽斑斑的

箭頭墜落地面。

他一定有個名姓。或竟

連個讓人遺忘的名字也沒有?

而依情勢判斷

他是我們最好的弓箭手:

他腐朽的箭不曾虛發。

但他的标的是什麼?

目光中隻見恐懼。

雙唇因眼前景象而緊抿。

黏土燒成的緊張的黑唇。

他的背上有一片與手等寬的狹長肌膚,

毫無防護,冒泡,發黑--

無人看得懂的剝落的文本。

這是終極的寂寞。

有三十八種隊形變化的寂寞。

我沖向前方,我的帽子

是一隻鳥,自頭頂起飛。

秩序潰散,我們踉跄

栽入增強的光中。

以疼痛的瓦片為眼

我看到閃光中形影錯落,

熾熱的白。

他們帶着沉醉的面容迎面而來:

冷酷無情。我認得他們!

我認得自己的面容。

我隻剩一個念頭,

更像是額頭後面一團蠕動的空無,

難以捕捉。

而我明白信賴我們的你們

必須感受到我們的無助。

自我頭頂,自這些

碎片起飛的鳥,

為你們攜來我們無助的訊息。

焚書

埃斯普馬克 (瑞典)

你翻讀我的經曆,

這些我早該焚毀的書頁。

然而你一無所獲。你不懂嗎?

你想從老師傅李贽的作品中

找尋一行可引用的句子,那是

徒勞無功的。沒有人明究

我的文字。寫作時我輕躍如野兔

出擊如獵鷹。不迎合讀者,

也不容我的毛筆寫出你們稱之為

傑作的那類引句。

我在别人書冊頁邊的空白處寫字,

在字裡行間質問,

在未書寫的空白頁上辯駁論證。

是以你絕不要同意我。要懷疑我的字句

并且在愈辯愈明的作品中認清你的角色--

但要快快溜出那已然洞悉

你身份的新陷阱。

獵鷹又重新展翅高飛。

我自己住在一個更大的文本,

置身諸多不值得一讀的官員之中,

喃喃道出君王的天職,

而在他背後

嚴峻的文體被形塑出,

不含一絲個人的聲音。

我為摧毀那文本而誕生。

時機在豬年成熟。

然而我的語字,一向習于攻擊,

卻躊躇不前。如此多的借口。

我的機敏寄托于抄寫者的筆端。

我自身慢慢推進,像一群粟蠶,

絕不孤單,不會的,依兩腳而立的氏族,

有三十張嘴要喂的頭。

三十個奔向同一職位的靈魂--

我怎能置那饑餓于不顧?

此外,反叛隻能造就出新句法,

英雄總是一個樣。

在頭發的最尖端

他們再次立起廟宇。

衆多借口聚集在我家門前,

時機消逝。

我來不及了解真正的理由。

我希望以此一時機的意義

換取我頁邊注釋的永恒。

我被祈禱的應驗所詛咒。

我将我的行徑包裹于一粒灰中

而後抵達,如穿著鐵鞋的法輪。

在他人思想空檔處匆匆記下的筆記

已被搜集,名之為《焚書》。

我相信那些被我舉發揭露者

會向我索命。如今我知道

文字比那還要危險,

幾個世紀來它們一直是火尋找的對象。

真正的訊息

已然在筆鋒間焚燒。

好的思想都有煙的味道。

我真想念你,我的朋友,無時無刻

不駁斥我的作品,飽受和我所受

一模一樣的不耐與憤怒之折磨。

我代你取得永恒:

虛假、肯定的訊息之一。

是的,我想如此!但空乏如我,

我想摧毀一切結論。

當我的同僚仍緻力于道之追求

我勸阻他們,要他們何妨

終日享受生育之樂,

而後和他們的妻妾在月下散步,

聆賞琵琶樂音,

感受涼風拂掠頸間。

無怪乎

我被朝廷視為異端

進而啷铛入獄。落得

以剃刀為我唯一友人。

我還有個結論要下:

曆史上你的時刻來臨時--

不要找借口,

它們鐵定在你的樓梯上列隊等候。

進入那帶着悶燒邊緣等候的文字。

或者接收我的死亡:

我會将它拋擲過你逃逸的背

像一具狗屍。

譯注:李贽(1527-1602),号卓吾,明代思想家、文學家。曾任雲南姚安知府,五十四歲辭官。中年後受王陽明學派和禅學影響。晚年著書講學,揭露當時假道學。屢遭迫害,後自殺獄中。他以異端自居,反對儒家禮教,痛斥道學家之表裡不一。着有《焚書》、《續焚書》等,在明代被列為禁書。

埃斯普馬克詩歌精選|語言死亡的時候,死者又死了一次

面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創辦于2015年11月16日,詩社以“為草根詩人發聲”為使命,以弘揚“詩歌精神”為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創新、詩的精神愉悅,詩對生存生命的揭示。現已出版詩友合著詩集《讀睡詩選之春暖花開》《讀睡詩選之草長莺飛》。詩友們筆耕不辍,詩社砥砺前行,不斷推陳出新,推薦優秀詩作,出品優質詩集,朗誦優秀作品,以多種形式推薦詩人作品,讓更多人讀優秀作品,體味詩歌文化,我們正在行進中!

繼續閱讀