天天看点

埃斯普马克诗歌精选|语言死亡的时候,死者又死了一次

作者:读睡
埃斯普马克诗歌精选|语言死亡的时候,死者又死了一次

谢尔·埃斯普马克(1930年2月19日—),瑞典著名诗人、小说家、文学史家、瑞典学院院士,1987至2004年曾担任诺贝尔文学奖评委会主席。谢尔·埃斯普马克的文学作品关注人类共同的命运以及文字或诗歌的力量。他的诗歌饱含生命力、充满张力。谢尔·埃斯普马克迄今已出版过11本诗集。他关注中国历史文化,曾写作《焚书》、《西安兵马俑》等诗作。20世纪80年代,谢尔曾两次造访中国,与巴金、艾青、丁玲、王蒙等著名作家交流。

语言死亡的时候……

埃斯普马克 (瑞典)

语言死亡的时候

死者又死了一次。

在潮湿闪耀的犁沟

翻动土壤的尖锐字眼,

装着冒着热气的咖啡的有缺口文字,

曾片刻反射出

窗户和窗外嘈杂榆树的

明亮但略为剥落的语字,

以含羞带怯的自信

在暗处摸索的

隐密芳香的语字:

这些赋予死者生命

之外的生命

让生者分享更大记忆的语字

刚刚才被扬弃于历史之外。

何其多的阴影散落!

无名姓可安身

他们被逼入最终的流亡。

加勒比海四重奏之三

埃斯普马克 (瑞典)

贴近如额上之汗但却生存于

时间的另一折层的你啊:

抓住我们,以免我们被风攫走

四散于不同的世纪。

在夜间以内省的

眼睛,以识途的微笑

守护田野的你,

在我们入睡时修补

断篱,防患未然的你,

在我们等候黎明时擦亮语字的你啊:

不要对我们失去耐心。

没有你,面包不成面包,

没有你,土地易碎如糖,

没有你,语言将背我们而去。

你的死造就了我们生命的活力。

用你冰冷的手抓紧我们。

西安兵马俑

埃斯普马克 (瑞典)

我们摇摇晃晃走向

什么样噬人的强光?毫无武装。

掌中的剑虚幻不实,

木柄已腐蚀,

铜刃已坠地,青绿,

易碎一如蛋壳。在我脸上

我感受到他人惊惶的表情。

我痉癵的肌肉在他们体内翻转

却找不着我们的狂喜:

在我们嘴唇上方僵住的叫喊,

使我们无法和解的狂言呓语。

无铠甲可披挂上阵的先锋部队--

在与未来的遭遇战中

醺醉是我们的盔甲。

我们颤抖地等候着,相扶

相依的一堆断片,无耻地

寻求他人的支持。我全然不解:

我们的军队当真无敌?

紧靠我身旁

我感知马的腹侧:

地面扬起的只是僵硬的嘶鸣声。

我仍半睡半醒。

就在瞬间之前

我还拥有知觉,有人追寻我,

她亲如肌肤,跪地,

浓密的发束,梳得匀整

垂落地面

当双唇搜寻我跳动的鼠蹊--

她仍守着她的名节

在我离去的这些个世纪:

一张逐渐溶化的脸庞,

一个逐渐模糊的声音,

唯一了解我寂寞的人。

而今只剩下这一道光。

没有什么事情发生。

附近一名弓箭手,跪地,

弓弩对准跳动的光,

没有托柄,没有弓弦,铜锈斑斑的

箭头坠落地面。

他一定有个名姓。或竟

连个让人遗忘的名字也没有?

而依情势判断

他是我们最好的弓箭手:

他腐朽的箭不曾虚发。

但他的标的是什么?

目光中只见恐惧。

双唇因眼前景象而紧抿。

黏土烧成的紧张的黑唇。

他的背上有一片与手等宽的狭长肌肤,

毫无防护,冒泡,发黑--

无人看得懂的剥落的文本。

这是终极的寂寞。

有三十八种队形变化的寂寞。

我冲向前方,我的帽子

是一只鸟,自头顶起飞。

秩序溃散,我们踉跄

栽入增强的光中。

以疼痛的瓦片为眼

我看到闪光中形影错落,

炽热的白。

他们带着沉醉的面容迎面而来:

冷酷无情。我认得他们!

我认得自己的面容。

我只剩一个念头,

更像是额头后面一团蠕动的空无,

难以捕捉。

而我明白信赖我们的你们

必须感受到我们的无助。

自我头顶,自这些

碎片起飞的鸟,

为你们携来我们无助的讯息。

焚书

埃斯普马克 (瑞典)

你翻读我的经历,

这些我早该焚毁的书页。

然而你一无所获。你不懂吗?

你想从老师傅李贽的作品中

找寻一行可引用的句子,那是

徒劳无功的。没有人明究

我的文字。写作时我轻跃如野兔

出击如猎鹰。不迎合读者,

也不容我的毛笔写出你们称之为

杰作的那类引句。

我在别人书册页边的空白处写字,

在字里行间质问,

在未书写的空白页上辩驳论证。

所以你绝不要同意我。要怀疑我的字句

并且在愈辩愈明的作品中认清你的角色--

但要快快溜出那已然洞悉

你身份的新陷阱。

猎鹰又重新展翅高飞。

我自己住在一个更大的文本,

置身诸多不值得一读的官员之中,

喃喃道出君王的天职,

而在他背后

严峻的文体被形塑出,

不含一丝个人的声音。

我为摧毁那文本而诞生。

时机在猪年成熟。

然而我的语字,一向习于攻击,

却踌躇不前。如此多的借口。

我的机敏寄托于抄写者的笔端。

我自身慢慢推进,像一群粟蚕,

绝不孤单,不会的,依两脚而立的氏族,

有三十张嘴要喂的头。

三十个奔向同一职位的灵魂--

我怎能置那饥饿于不顾?

此外,反叛只能造就出新句法,

英雄总是一个样。

在头发的最尖端

他们再次立起庙宇。

众多借口聚集在我家门前,

时机消逝。

我来不及理解真正的理由。

我希望以此一时机的意义

换取我页边注释的永恒。

我被祈祷的应验所诅咒。

我将我的行径包裹于一粒灰中

而后抵达,如穿著铁鞋的法轮。

在他人思想空档处匆匆记下的笔记

已被搜集,名之为《焚书》。

我相信那些被我举发揭露者

会向我索命。如今我知道

文字比那还要危险,

几个世纪来它们一直是火寻找的对象。

真正的讯息

已然在笔锋间焚烧。

好的思想都有烟的味道。

我真想念你,我的朋友,无时无刻

不驳斥我的作品,饱受和我所受

一模一样的不耐与愤怒之折磨。

我代你取得永恒:

虚假、肯定的讯息之一。

是的,我想如此!但空乏如我,

我想摧毁一切结论。

当我的同僚仍致力于道之追求

我劝阻他们,要他们何妨

终日享受生育之乐,

而后和他们的妻妾在月下散步,

聆赏琵琶乐音,

感受凉风拂掠颈间。

无怪乎

我被朝廷视为异端

进而啷铛入狱。落得

以剃刀为我唯一友人。

我还有个结论要下:

历史上你的时刻来临时--

不要找借口,

它们铁定在你的楼梯上列队等候。

进入那带着闷烧边缘等候的文字。

或者接收我的死亡:

我会将它拋掷过你逃逸的背

像一具狗尸。

译注:李贽(1527-1602),号卓吾,明代思想家、文学家。曾任云南姚安知府,五十四岁辞官。中年后受王阳明学派和禅学影响。晚年著书讲学,揭露当时假道学。屡遭迫害,后自杀狱中。他以异端自居,反对儒家礼教,痛斥道学家之表里不一。着有《焚书》、《续焚书》等,在明代被列为禁书。

埃斯普马克诗歌精选|语言死亡的时候,死者又死了一次

面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦,诗对生存生命的揭示。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。诗友们笔耕不辍,诗社砥砺前行,不断推陈出新,推荐优秀诗作,出品优质诗集,朗诵优秀作品,以多种形式推荐诗人作品,让更多人读优秀作品,体味诗歌文化,我们正在行进中!

继续阅读