天天看點

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

電影《封神》熱映,有人被費翔演的商纣王殷壽迷得三道,但也有人質疑費翔連國語都說不标準,讓人出戲。演員使用原聲台詞,究竟是利大于弊,還是弊大于利?我是本期的話題發起人有情的碼字機器,大家在評論區一起讨論起來吧!

我的母語是無語,這兩天狗仔爆料暑期爆款美男天花闆有新孩子了。

原本以為是哪個小鮮肉塌房了,結果狗仔公布是陳坤。

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

挺離譜的,陳坤也是趕緊否認,表示被拍到的是親戚家的娃,還順帶澄清了前陣子的和周迅結婚的戀情瓜。

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

與此同時,陳坤還配了一張自己在電影《封神》裡的劇照,網友們則在他的澄清下紛紛催更《封神》第二部。

唉,陳坤實慘,《封神》實火。

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

也别怪網友們吃瓜還不忘催更,據說《封神》三部曲投資了30億,拍攝制作曆時10年,導演烏爾善還表示如果失敗了,可能要還債十年……雖然《封神》三部曲已經拍完了,但是做特效還得好大一筆錢,是以因為第一部入坑的影迷,是真的很關心後面的兩部啥時候能上。

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

很多網友擔心《封神》不能回本,但即使是上映短短一個月不到,大家也應該可以放下這個顧慮了。截止8月16日晚,《封神》第一部總票房已破21億,回本指日可待。

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

票房成績不錯,《封神》第一部的口碑也同樣出彩,網上甚至還出現了“《封神》配享太廟”的詞條。

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

這裡插播一條關于“配享太廟”的解釋:曆代皇帝的牌位會放在太廟大殿正中,而那些立下豐偉功績的大臣的牌位,則會被放在大殿的兩側或者是偏殿。每到新皇登基或者是重大節日的時候,這些大臣(的牌位),也會受到皇帝的親自拜祭,甚至可以說“配享太廟”在古代比當上“狀元”還要難得。

一部電影被冠以“配享太廟”的贊譽,觀衆對它的欣賞可想而知了。

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

但也有看完的網友,表示這部電影一般,尤其是主角費翔,飾演的商纣王殷壽,說起台詞來一股美國口音。

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

費翔是中美混血兒,高中讀的是國際私立學校,大學上的是斯坦福,很長一段時間内,的确是将英語作為自己的生活語言。是以費翔念台詞的時候,也難免國語不夠标準。

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

甚至在《封神》電影的第一部裡,明明他說的是中文,你卻會懷疑他是不是在考我們的英語聽力。

笑不活了,還有網友開玩笑說費翔說的是“商務殷語”“封狂殷語”。

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

衆所周知,相聲講究一個“說學逗唱”,而表演也有四項入門功,叫“聲台形表”。發聲和台詞是演員必須打好的基礎。

 費翔的原聲出演,也的确讓一些觀衆感到突兀,還有人嘲《封神》是“美國纣王,俄羅斯妲己”,幹脆戲裡質子也别喊商纣王殷壽父王,直接改口叫daddy得了。

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

甚至還有人質疑,國語都說不标準,還有資格拍戲嗎?

想象一下,蔡少芬當時要是用了原聲出演《甄嬛傳》,大家會不會直接被娘娘的口音給笑死了,還看什麼宮鬥?

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

由于表演時的原聲存在瑕疵,受到争議的,不止費翔一個人。

李雪健老師在《流浪地球2》裡的聲音嘶啞,也曾遭受吐槽,除了最後他說的那句指令“點火”,是使用的原聲,其餘的則是使用了AI修複。

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

如果做過了解應該會知道,李雪健在很早的時候就患了鼻咽癌,因為長期的化療,不僅聽力受損,嗓子也壞了。

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

或許是拍攝《封神》的時間早于《流浪地球2》,李雪健堅持使用了原聲,不過還是有人吐槽李雪健的聲音出戲,讓人聽不清,要是可以配音就好了。

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

周迅在出演《如懿傳》的時候,也曾被吐槽是公鴨嗓,劇集開播的次日,周迅的聲音就被吐槽登上熱搜。

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?
“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

陳星旭從電影《山楂樹之戀》裡的龍套,逐漸進階為古裝偶像劇的男主,卻也同樣因為原聲遭到質疑。在今年播出的電視劇《星落凝成糖》裡,他一人分飾四角,但卻被吐槽聲音太過低沉渾厚,像是水牛,讓人看劇的時候“腦瓜子哞哞的”。

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

這些無不說明,演員使用原聲台詞,還是存在一定的風險的。

是以也有一衆實力派演員,本身演技是過關的,卻為了精益求精,選擇了配音。

除了衆所周知的《甄嬛傳》裡的孫俪,還有《霸王别姬》裡的張國榮。

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

當時張國榮為了拍《霸王别姬》提前3個月到北京練習國語。但出于他要飾演的程蝶衣是一名唱平劇的演員,考慮到張國榮口音廣味太濃,劇組最終還是費了九牛二虎之力,找到楊立新為其配音,制作方這種以作品至上的态度令人佩服。

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

當然,使用原聲台詞,也同樣代表着一種職業精神。不然演員都成了“演貝”,連說個原聲台詞都做不到,更别提貢獻什麼演技了。

國語說得不夠标準,當然還是有資格拍戲的,畢竟很多流量明星,還處于“張不開口”的階段。隻是需不需要使用原聲拍戲,還需要考量劇本設定、故事背景和人物形象等諸多複雜的因素。

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

對于演員使用原聲台詞是利大于弊還是弊大于利,一直都存在争議。

比如,也有看過的觀衆接受了《封神》中費翔的原聲表演。不少人認為,費翔充滿磁性的聲音,不太道地的國語,恰恰演繹出了“天下共主”的味道。甚至還有網友喊話,表示希望導航軟體出個費翔“商務殷語”的語音包。

“美纣王俄妲己”,不标準的國語,怎麼這回不審判原聲台詞了?

你覺得,國語說得标不标準,能成為判斷一個演員演技如何的标準嗎?如果是你,你是更喜歡演員帶有個人特質的原聲台詞,還是更加專門為角色定制的配音呢?

歡迎在評論區裡進行讨論。

繼續閱讀