天天看點

春風十年丨 袁筱一:春風悅讀榜拿獎半年後,這本書又獲得了傅雷翻譯獎

錢江晚報·小時新聞記者 宋浩 張瑾華 實習記者 顔科興

每年4月23日(世界讀書日)前後,春風和煦的日子,一場關于悅讀的盛會——春風悅讀盛典,在杭州舉行。

來自全國的作家、翻譯家、評論家彙聚到杭州,盤點過去一年的優質圖書,和讀者們一起,揭曉一張全面且高品質的“春風悅讀榜”。

從2012年開始,春風悅讀榜已經頒發了九屆。它實作了最初設定的目标,成為長三角獨樹一幟的閱讀盛會。

曆屆評委、獲獎作家、頒獎嘉賓與春風悅讀榜結下了友誼,在杭州留下了故事。春風悅讀榜連接配接他們與讀者,為文學的程序記錄一個個裡程碑。

又到了春天,在第十屆春風悅讀榜揭曉之際,我們回訪了這些老朋友們,聽他們講與春風悅讀榜的故事。對于即将揭曉的第十屆春風悅讀榜,他們又有什麼期待。

春風十年丨 袁筱一:春風悅讀榜拿獎半年後,這本書又獲得了傅雷翻譯獎

袁筱一教授

【人物名片】

袁筱一:第六屆春風悅讀“金翻譯家獎”得主/華東師範大學教授

獲獎作品:《溫柔之歌》

春風十年丨 袁筱一:春風悅讀榜拿獎半年後,這本書又獲得了傅雷翻譯獎

《溫柔之歌》[法] 蕾拉·斯利瑪尼著,袁筱一譯,可以文化/浙江人民出版社,2017年

與翻譯家袁筱一見面,是在大夏書店。

袁筱一翻譯的《溫柔之歌》([法] 蕾拉·斯利瑪尼著)出版後,2018年4月春風悅讀榜,“金翻譯家獎”頒給了她。半年後,她又憑借這本書獲得傅雷翻譯出版獎。

大夏書店位于華東師範大學中山北路校區門口,這是華師大老校區,有很多老建築,比如前身大夏大學的群賢堂。書店開業時,有媒體稱這家書店充滿了華師大百年的人文精神。

袁筱一是國内首屈一指的法語翻譯家,同時也是華師大教授、外語學院前院長,她約我們在書店見面。

年輕人現在還讀法國文學嗎?

我們聊到了當代年輕人閱讀的改變。今天的年輕人還讀大部頭的作品嗎?還讀法國文學嗎?作為一線教育工作者,袁教授有她的觀察。

她回憶當年的大學生,“讀小說喜歡讀大的”,喜歡歌德的《浮士德》,司湯達的《紅與黑》,或者傅雷翻譯的巴爾紮克——這是最傳統的經典。如果喜歡巴爾紮克,那就把圖書館所有能找到的巴爾紮克的書都讀完。

春風十年丨 袁筱一:春風悅讀榜拿獎半年後,這本書又獲得了傅雷翻譯獎

英劇《悲慘世界》,2018年

但今天的年輕人不喜歡讀厚重的。連雨果也可能不讀,有了改編電影、音樂劇,年輕人會以這樣的方式接觸雨果,但把原著從頭讀到尾都讀完的,可能很少。

對大部頭文學作品,大家的接受方式正在有一些變化。

同時,法國文學也漸漸從中心位置開始邊緣化。在大衆接受層面,還是英美文學更廣泛。有統計指出,在諾貝爾文學獎中,近幾十年來,英語寫作的作家占三分之一。

春風十年丨 袁筱一:春風悅讀榜拿獎半年後,這本書又獲得了傅雷翻譯獎

2011年,作家勒·克萊齊奧在上海書展。

數年前上海書展,諾獎得主勒·克萊齊奧曾來到現場,但這位老朋友在中國讀者中至今依然小衆。

【春風問答】

小時新聞:能否講講您與春風悅讀盛典遇見的故事?

袁筱一:獲獎過程挺自然的,評委、同獲獎的人,大多都是朋友,沒有特别強烈的獲獎的感受。但比較有意思的是,那一年《溫柔之歌》登上春風悅讀榜,也是當年,傅雷翻譯獎也授給了這本書。

春風十年丨 袁筱一:春風悅讀榜拿獎半年後,這本書又獲得了傅雷翻譯獎

《鼠疫》[法]阿爾貝·加缪著,劉方譯,上海譯文出版社,2013年

當時在現場,我遇到了後浪的編輯,可能也是春風吹的,腦子一熱,我答應了他們重譯加缪的《西西弗神話》,但一直拖到新冠疫情。加缪的《鼠疫》在疫情期間大熱。

春風十年丨 袁筱一:春風悅讀榜拿獎半年後,這本書又獲得了傅雷翻譯獎

《西西弗神話》阿爾貝·加缪著,袁筱一譯,浦睿文化/湖南人民出版社,2021年

加缪很多話都可以當作金句,我翻譯《西西弗神話》之後,也發現有很多金句。

他曾說過:“在生活毫無光彩的時候,是時間支撐着我們。但是也需要這樣一些特别的時刻,由我們支撐時間。”

我把這句話送給春風悅讀十周年。因為我覺得,春風悅讀盛典,她能支撐起時間。

小時新聞:加缪中譯本中很多金句,譯者在其中做了什麼工作?

譯者是很少僭越的。加缪為什麼金句比較多?他經常寫哲學随筆,他不是真正意義上的哲學家,但他的小說中有對生活、對存在的思考,有一定的哲學意味。是以,他本身說話的方式就挺“金句化”的,不是我杜撰出的金句。

小時新聞:能否講講獲獎後的創作曆程?

袁筱一:最近翻譯的比較少,因為一些其他原因占據時間,大部頭的著作可能沒有。

《溫柔之歌》之後,我翻譯了斯利瑪尼的處女座《食人魔花園》。

春風十年丨 袁筱一:春風悅讀榜拿獎半年後,這本書又獲得了傅雷翻譯獎

《食人魔花園》[法]蕾拉·斯利瑪尼著,袁筱一譯,浙江文藝出版社,2018年

比較重要的還有加缪的《西西弗神話》。去年之後,我相對多了一些時間,是以從今年開始,之前答應的一些事情,會推動下去。

過年的時候,我完成了一部關于雨果的作品《法國浪漫主義天才:雨果》(華中師範大學出版社出版的一套西方文學叢書中的一種)。

同時我正在翻譯斯利瑪尼的一部新作《别人的家國》。因為她是一個混血,根據外祖母在摩洛哥去殖民化時期的經曆,她回溯自己的家族史,這是家族史三部曲的第一部。正好是因為我有一個國家社科重大項目“非洲法國文學的翻譯和研究”,斯利瑪尼剛好在這個研究範圍内。

春風十年丨 袁筱一:春風悅讀榜拿獎半年後,這本書又獲得了傅雷翻譯獎

《别人的家國》的英譯本,Sam Talor譯,費伯&費伯出版社,2021年。

還有一個,時間也拖得比較久的:前面有一部講法國20世紀文學的《文字傳奇:十一堂法國現代經典文學課》(2019年出版)。也是跟出版者商量了很久,他們一直希望我寫個二,雖然叫二,但其實是回溯,準備寫19世紀的法國經典文學。如果今年有時間,也可能會着手進行這個。

小時新聞:能否講講感興趣的新人或者新書?

袁筱一:因為工作原因,我小說讀得不多,理論書籍讀得多。

去年印象比較深的,我們華東師範大學出版社出版的《教化:古希臘文化的理想》,講希臘古典神話的,我讀到很多東西。

春風十年丨 袁筱一:春風悅讀榜拿獎半年後,這本書又獲得了傅雷翻譯獎

另一部作品,也是和我的研究計劃相關的,李安山的《非洲現代史》,我覺得也是相當不錯的理論作品。

中文作品中,每年都有很多排行榜,有時候自己也列在裡面。小說裡我覺得比較好的是林棹的《潮汐圖》,感覺她挺有天分,叙事很特别,但又沒有特别刻意。

春風十年丨 袁筱一:春風悅讀榜拿獎半年後,這本書又獲得了傅雷翻譯獎

有時候朋友會寄他們自己的創作,默音的《一字六十春》,寫上海弄堂生活的,我從很早開始就喜歡她的文字,今天一如既往。她的文字我個人比較喜歡,比較透徹但不是特别絕望的那種。

本文為錢江晚報原創作品,未經許可,禁止轉載、複制、摘編、改寫及進行網絡傳播等一切作品版權使用行為,否則本報将循司法途徑追究侵權人的法律責任。

繼續閱讀