天天看點

【南康】書記讀|太窩鄉劉春水:煤油燈下譯巨著

【總第2360期】

學好黨的曆史 | 講好紅色故事

作品:煤油燈下譯巨著

報送:南康區委組織部

劉春水

南康區太窩鄉黨委書記

馬克思主義在中國的傳播,離不開對馬克思、恩格斯著作的翻譯。在二十世紀的風雲激蕩中,許多學者為翻譯他們的著作付出了極大的精力,郭大力就是其中一位。

郭大力,1905年出生于江西南康,1927年大學畢業後,他便開始着手翻譯《資本論》第一卷。當第一卷譯稿出爐後,面對後續兩卷的翻譯工作,他猶豫了。郭大力日後坦陳,當時對《資本論》批判的對象——古典經濟學連初步的認識都沒有,在準備不充分的情況下翻譯《資本論》使他感到心悸。他決定暫時放下《資本論》的翻譯工作,認真研究古典經濟學。恰好此時他結識了王亞南,兩人一見如故,在接下來的幾年裡,他們共同翻譯了大衛·李嘉圖、亞當·斯密等古典經濟學家的作品。

1934年,郭大力重新開始了翻譯《資本論》的工作,由于《資本論》第一卷的譯稿已經毀于日寇入侵的炮火中,他不得不再重新翻譯一遍。1937年初,中國共産黨上司的讀書生活出版社計劃出版《資本論》的全譯本,出版社負責人認為郭大力是承擔這項事業最合适的人選,為了能讓他安心譯書,出版社每月向其支付一筆生活費用。郭大力的老搭檔王亞南随後也加入到這項事業中。

1937年8月,淞滬會戰爆發,郭大力從上海回到了闊别多年的故鄉。在家中簡陋的小角樓裡,他潛心從事翻譯工作,晚上則靠一盞煤油燈照明。經過不懈努力, 《資本論》終于譯成了。1938年8月至9月,《資本論》全譯本陸續問世了,這是第一個《資本論》中文全譯本,而第二個全譯本還要等到三十四年後才與中國讀者見面。

郭大力在家鄉的十年間,國民黨當局多次邀請他做官,郭大力一概予以拒絕。他的父親要他謀個縣長當,他說:“當縣長有什麼意思,我現在從事的工作比當縣長更有意義。”郭大力就是這樣專心緻志地撲在翻譯事業上,在《資本論》之後,他又相繼翻譯了《資本論通信集》《剩餘價值學說史》等著作。

馬克思說:“在科學的道路上是沒有平坦的大道可走的,隻有不畏勞苦沿着陡峭山路攀登的人,才有希望達到光輝的頂點。”郭大力譯書也保持着這種精神。當我們今天贊歎馬克思、恩格斯著作的博大精深時,也不應該忘了郭大力等翻譯家的偉大貢獻。

來源:贛南日報

編輯:謝忠英 校對:彭芳

值班主任:明心武

編審:謝運勝

繼續閱讀