天天看點

馬上評|為金曉宇刷屏的你,一定要讀讀他翻譯的書

一篇《我們的天才兒子》全網刷屏,人們知道了躁郁症患者金曉宇通過翻譯外國著作與命運抗争的故事,和他們一家人不離不棄、互相扶持的經曆。

這個故事“殘酷又溫柔”,催淚又勵志。面對網友們的關心,金曉宇的父親金性勇作出回應,“小宇已回家,正在刻苦翻譯新書。”金曉宇出院,重新回到書桌旁,繼續他熱愛的翻譯工作。這個結果,為故事又增添了溫柔的力量。

但伴随金曉宇一夜成名紛至沓來的,也有外界高頻率的關注。對此,金性勇的反應,起到了一道“靜音牆”的作用——他感謝網友的關心,但婉拒各種物質上的幫助,也期望上門造訪者可以在春節後再來。對于這對父子而言,能夠盡快地恢複安靜有序的生活,是他們當下最需要的。

在相關報道中,有一句評價金性勇的話特别打動人心:“一個老派的知識分子,仍維持着優雅的自尊”。從金性勇的身上,我們的确能感受到老派知識分子的那份沉穩淡定、克己複禮,以及骨子裡的那份清醒。當然,這些也可以解釋為,沒有人比他更懂得怎麼保護兒子——讓金曉宇單純地沉浸在他的翻譯世界裡,是這位父親當下竭盡所能要完成的一個“任務”。

馬上評|為金曉宇刷屏的你,一定要讀讀他翻譯的書

金曉宇的首部翻譯作品《船熱》 本文圖檔均來自微信公衆号@杭州日報

回到家的金曉宇,收到了他翻譯的新書《本雅明書信集》樣書,正在全力翻譯第二本本雅明的著作《拱廊計劃》。其實,這正是金曉宇知識分子式生活的日常一面。在所有有關金曉宇的資訊當中,最讓人開心的事情,是看到與他名字一起出現的諸多作家及作品的名字:比如安德烈娅·巴雷特所著的《船熱》,約翰·班維爾所著的《誘惑者》,以及《安德烈·塔可夫斯基:電影的元素》、《安迪·沃霍爾日記》、《十首歌裡的搖滾史》等。

馬上評|為金曉宇刷屏的你,一定要讀讀他翻譯的書

金曉宇的翻譯作品,橫跨小說、電影、音樂、哲學多個領域。

人們通過一篇刷屏文章認識了金曉宇,并通過金曉宇的翻譯,打開了一個新的閱讀視野,增添了一份閱讀願望與好奇心。在後續新聞中,不乏有人按圖索骥,搜尋金曉宇的翻譯書單,選擇自己偏愛的一本或幾本購買閱讀。

無形當中,一起新聞事件,變成了一樁閱讀推廣事件,這是最理想的演變結果——金曉宇收獲了更多讀者的喜愛,不少讀者也結識了一位優秀的翻譯家。

有公号推送了金曉宇翻譯的《誘惑者》片段,“生命的開始是個偶然。我常常在想那個小小的泳者,在所有的同類中,他孤零零的一個,發狂似的遊向那烈日炎炎的小鎮、那白色的房間,而他的卡斯托耳已經死了。”“這就是多年以前,那個矮子騎坐在三輪車上跟我說話的地方,他時而用手撫平他塗了護發油的頭發,時而撣撣他潔淨無瑕的袖口。”這些片段所制造并傳遞出的意境,是可以讓讀者迅速進入閱讀氛圍中的,優質原著與優美翻譯的交彙,讓不同語言之間的間隔消失無蹤。

網友對金曉宇的關注,無論起因源于他的命運還是他的才華,如果最終都能落腳于他所翻譯的作品那裡,則是最對金曉宇最好的支援,也是用溫柔持續驅逐殘酷的最好做法。是以,不管是當下還是将來,想要進一步了解金曉宇,就去閱讀他翻譯的書,在一個屬于文學的世界裡,讀者可以與作者、譯者一起,進行無邊界的、更深入的精神交流。

在此時,讓金曉宇可以安靜地坐在書桌旁工作,也是我們所有人表達善意和祝福的最佳方式。

繼續閱讀