laitimes

Translators | group portraits of translators: what they are looking for in alpine places

author:Translation Teaching and Research
This is a group of photos of people taken by photographer Gao Yuan. In 2006, he and Life magazine interviewed the old gentlemen of the translation industry in the photo. Ten years have passed, and many gentlemen are no longer alive.

One is the spiritual man, who seeks for himself only the happiness of others, and the other is the animalistic man, who seeks only his own happiness, and for this he does not hesitate to sacrifice the happiness of all the people in the world.

- Resurrection (Russian) by Tolstoy, translated by Grass Baby

Translators | group portraits of translators: what they are looking for in alpine places

In 1938, he began to study Russian and participated in the Society for the Study of New Characters. Since 1941, he has translated for Time magazine, Soviet literature and art magazine and Time Daily. In 1960, he joined the editorial work of Cihai and served as the editorial board member of Cihai and the editor-in-chief of the Department of Foreign Literature. From 1978 to 1998, he single-handedly translated The Complete Works of Tolstoy, systematically translating all of Leo Tolstoy's novels, including three novels, more than sixty short and medium stories, and autobiographical novels. Died October 24, 2015.

There is actually no such thing as art, only artists.

——" The Story of Art (English) by Gombrich, translated by Fan Jingzhong and Yang Chengkai

Translators | group portraits of translators: what they are looking for in alpine places

Professor, doctoral supervisor and librarian of China Academy of Art. Engaged in the research of art history, art history history, and the history of Chinese and Western art exchanges, focusing on the combination of art history research and humanities science research, it has a great impact. His major translations include: The Story of Art, Art and Illusion, Emancipation through Knowledge: Popper's Papers, Arts and Sciences, Arts and Humanities: Gombrich Papers, Handbook of Greek Art, Images and Eyes, Epistemology Toward Evolution, And Design.

The idea of complementarity in no way limits our efforts to ask questions of nature in the form of experiments; it represents only the answers we can receive through such inquiries when the interaction between the measuring instrument and the object forms an integral part of the phenomenon.

— Selected Philosophical Writings of Niels Bohr (Dan) by Niels Bohr, translated by Gore

Translators | group portraits of translators: what they are looking for in alpine places

He graduated from the Department of Physics of Peking University in 1949 and the Institute of Physics of Tsinghua University in 1952, and then engaged in physics teaching until his retirement. Originally studied theoretical physics, he ruled the history of quantum physics after middle age, specializing in the life, work and ideas of the great scholar Niles Bohr. In 2001, he was awarded the title of "Knight of the Danish State" by the Queen of Denmark and awarded the Medal of Merit. There are dozens of commentaries in His lifetime, totaling about 15 million words. His major translated works include "Macro Electromagnetic Field Theory", "Bohr - His Life, Scholarship and Thought", "Historical Broom" and so on. He died in 2007.

——" Kafka by the Sea (Japanese) by Haruki Murakami, translated by Lin Shaohua

Translators | group portraits of translators: what they are looking for in alpine places

It is familiar to a wide range of readers because of his translation of Haruki Murakami's "Norwegian Forest". Since then, he has translated 32 volumes of Haruki Murakami's anthology and works by famous artists such as Natsume Soseki, Ryunosuke Wasagawa, Yasunari Kawabata, Yasunari Inoue, and Higashiyama Kuei. Lin Shaohua is admired by readers for his beautiful and elegant writing and excellent grasp of the atmosphere of Japanese literary works.

Today, Mom is dead. Maybe it was yesterday, and I couldn't figure it out. Maybe it died yesterday.

— The Outsider (French) Camus, translated by Liu Mingjiu

Translators | group portraits of translators: what they are looking for in alpine places

The highest academic title of the Chinese Academy of Social Sciences is "Member of the Honorary Faculty of Life". He is the author of "History of French Literature" (three volumes), "Approaching Hugo", "Zola of Naturalistic Literature", "On Heritage and Others", "Beyond absurdity", "From Choice to Resistance", "French Wind and Moon Talk", "Mountains and Mountains", etc.; translated works include "Selected Essays on Hugo Literature", "Maupassant Short Stories", "The Outsider", etc.; "Sartre Studies", "New Novel Studies", "Selected French Psychological Novels" (three volumes), etc.; the editor-in-chief of "French 20th Century Literature Series" (seventy volumes), "The Outsider", etc.; the editor-in-chief of "French 20th Century Literature Series" (seventy volumes), "The Outsider", etc.; the editor-in-chief of "French 20th Century Literature Series" (seventy volumes), "The Outsider", etc. Hugo's Collected Writings (twenty volumes), The Complete Works of Camus (four volumes), etc.

Honeysuckle is the saddest of all the scents, I suppose.

— "Noise and Commotion" (United States) william Faulkner, translated by Li Wenjun

Translators | group portraits of translators: what they are looking for in alpine places

He has served as assistant editor, editor, editor-in-chief, deputy editor-in-chief and editor-in-chief of Translation and World Literature. In 1994, he was awarded the Sino-American Literary Exchange Award. In the 1950s, he began to publish works such as "Noise and Commotion", "Absalom, Absalom! "When I'm Dying", "Go, Moses.")

Man is great because he is a bridge, not an end; what makes man lovely is that he is a transition and a fall.

— "What Zarathustra Says" (de) Nietzsche, translated by Qian Chunqi

Translators | group portraits of translators: what they are looking for in alpine places

After graduating from Shanghai Southeast Medical College in 1946, he practiced medicine for a long time, and in the 1960s he turned to foreign literary translation. He has served as a director of the Chinese German Literature Research Association, a director of the Chinese Translators Association, an honorary researcher of the Sino-German Cultural Exchange Research Center, an honorary director of the Shanghai Translators Association, and an honorary researcher of the Shanghai Museum of Culture and History. He has translated and published a variety of poems by Schiller, Heine, Goethe, Nietzsche and Baudelaire and other French Symbolist poets. He died in 2010.

Kilimanjaro is a snow-covered mountain at an altitude of 19,710 feet above sea level, and it is said to be the highest mountain in Africa. The western peak is called the "Oachi-Uayi" of the Maasai people, which is the temple of God. Near the West Peak, there was the carcass of a leopard that had dried and frozen. Leopards come to such a cold place to look for something, and no one has explained.

Translators | group portraits of translators: what they are looking for in alpine places

Deputy Editor-in-Chief, Editor-in-Chief of Shanghai Translation Publishing House, Editor-in-Chief of The Bimonthly Journal of Foreign Literature and Art. Representative translations include Kafka's novel "The Castle" (translated from English), Eliot's poem "Love Song, Wasteland Quartet", Capote's novella "Breakfast at Tiffany", Hemingway's novel "Farewell, Weapon" and so on. In his later years, he suffered from laryngeal cancer and used a sounder to communicate with people. Photographed in a Pavilion in Shanghai where Tang Lao lives. He died in 2007.

pages full of fantastic talk

Full of absurd words,

penned with bitter tears;

A handful of bitter tears.

all men call the author mad,

All cloud author idiots,

none his message hears.

Who understands the taste.

——a dream of red mansions (Dream of the Red Chamber), by Cao Xueqin, translated by Yang Xianyi and Dai Naidi

Translators | group portraits of translators: what they are looking for in alpine places

He is a famous Chinese translator, expert in foreign literature studies, and poet. Yang Xianyi has cooperated with his wife Dai Naidi in translating many chinese historical masterpieces such as the whole "Dream of the Red Chamber" and the whole "Ru Lin Wai Shi", which have been well received abroad and have had a wide impact. He died in 2009.

These Martian seeds burst into the Milky Way and then expanded, and Shimamura felt as if he had been lifted up and floated into the Milky Way again. Black smoke rushed up into the Milky Way, and instead, the Milky Way poured down.

- "Snow Country" (Japanese) by Yasunari Kawabata, translated by Ye Weiqu

Translators | group portraits of translators: what they are looking for in alpine places

Vietnamese returned overseas Chinese. Ye Weiqu and his wife Tang Yuemei co-authored "History of Japanese Literature", "A Brief History of Japanese Literature", "History of Japanese Literature in the 20th Century" and other books; co-translated works by Japanese writers such as Yasunari Kawabata and Yukio Mishima. He died in 2010.

We are no longer alone, waiting for the night, waiting for Godot, waiting — waiting. Throughout the night, we struggled and dedicated in our own way. Now, it's over. We have reached tomorrow.

— Waiting for Godot (in French) by Samuel Beckett, translated by Yu Zhongxian

Translators | group portraits of translators: what they are looking for in alpine places

Editor-in-chief of World Literature, he has been engaged in the translation of French literary works for many years, translating more than 30 novels and plays by Naival, Klodale, Apollinaire, Beckett, Claude Simon, Alain Rob Grillet, Kundera and others. Knight of the Order of the Arts and Letters from the French government.

-end-

Photography | lofty

Edited | A B

Source of this article: Single reading

Read on