<h1 class= "pgc-h-arrow-right" > on-screen flirtation with the famous dubbing master Shang Hua. </h1>

Shanghua Shanghai Film Translation Factory voice actor, national outstanding art master, has appeared in many dramas, and participated in hundreds of film and television dubbing works: "Tiger Mouth Escape", "Victory Escape", "The Great Dictator", "Tiger Tiger", "Garrison Death Squad", "Wild Goose Death Squad", "Cassandra Bridge", "Hunt", "Heart of the World", "First Cavalry Army", "Notre Dame de Paris", "Les Misérables", "National Interest", "Ah! Wild Wheat Ridge", "Presidential Affair", "Paris, Texas", "Lonely Hearts and Tears", "Gladiator" and so on.
Q: "What do you think a good voice actor should have?" ”
A: "I think for a profession, it should first be a 'hobby', you don't like it from the bottom of your heart, you can't devote yourself wholeheartedly, otherwise how can you do this thing well?" On the one hand, on the other hand, it is necessary to continue to learn, especially the advantages of those who are more accomplished artists. ”
Q: "Do you think dubbing enthusiasts can become professional voice actors?" Where to start? ”
A: "Yes, because I was a drama actor before I became a voice actor, and the person who brought me into this industry was My good friend and the famous voice actor who the audience friends liked- Qiu Yuefeng, at that time, the translation and production dubbing in our country was also just starting out, and everyone had no experience, so we were all beginners, and we all gradually accumulated experience from work." As for beginners! First of all, you should master proficient Mandarin, and then you should strengthen your language expression and constantly improve your cultural level.
Q: "Do all voice actors start with imitation?" Tell us about the benefits and drawbacks of imitation for beginners. ”
A: "Imitation is still OK, Li Yang started by imitating Qiu Yuefeng, and he also made a good voice actor." Imitation can bring a good basis to beginners, so that beginners will not be out of touch. However, I still do not advocate excessive imitation, after all, to do a good job in dubbing, we still have to rely on our own understanding and creation. ”
Q: "How do you think you can overcome the tension in front of the microphone?" Tell us about your experience and skills in using microphones. ”
A: "Tension is an inevitable process in the initial stage, and I was also very nervous when I started dubbing, but if you are familiar with the overall feelings and language rhythm of the characters, you can master the lip type, and you will not be too nervous after mastering these things." As for the skill of using the microphone! It still depends on the accumulation of more practice. ”
Q: "When you get a new book, how can you grasp the character's feelings and language tone faster and more accurately?" Tell us what you'll normally do to prepare. ”
A: "The first thing is to watch the original film over and over again, the original film is the root of mastering the characters, and I will read the script many times, carefully analyze every sentence of the character, think about why he said this sentence, how this sentence should be said, and when I dubed it, I always memorized the manuscript." This is well prepared before recording. ”
Q: "Can you tell us how to start portraying a voice actor with multiple characters in a film?" How do you style your voice to suit different characters? ”
Answer: "This point should still start from the original film, or that point should be repeatedly watched in the original film, carefully analyzing the personality characteristics and language tone of the original film characters, so as to better grasp the different personality characteristics of different characters." As for the problem of sound styling, it is also based on the characteristics of the characters. ”
Q: "Please talk about your experience and skills in mastering and handling lip patterns. ”
A: "There is no experience in this point, we have done it through a little bit of tempering in our work. If there really is any skill! That is to mobilize their emotions with the emotions of the original film characters, so that mastering the lip type is not a difficult thing at first sight. ”
Q: "Please talk about the importance of breath in dubbing, what did you experience in the creation?" ”
Answer: "Of course, breath is very important, if the character can talk without breath, it obviously cannot make the character come alive." There are two kinds of breath in the dubbing, one is the air port in the words and words, for example, when I dubbed the conductor in "Tiger Mouth Escape", there are many air ports in the speech, because the French speech speed is particularly fast, and the mouth shape is very broken, so we must pay attention to the mastery of these air ports. The other is that when there is a relatively large emotional change, for example, when people are very surprised, they will take a breath backwards, and such a breath should also be noted. ”
Q: "When dealing with lines with larger movements, how do you use to make the sound sound real and believable?" ”
A: "In this case, the requirements for voice actors are relatively high, because voice actors can't do as big a move as an actor in front of the microphone." This requires that the dubbing should have a relatively strong basic skill, and with this point, you can basically master it in being able to follow the feelings of the characters. ”
Q: "How do you think voice actors understand that there is a disagreement between the character and the translation director?" ”
A: "This kind of disagreement rarely occurs in the work of our factory, but even if this happens, we have to determine it based on the characters of the original film." ”
Q: "What do you think of the relationship between the self and the character in dubbing?" Is it completely abandoning the self to get close to the character, or is it based on the original film to have its own understanding and creation? ”
A: "Getting close to the character is something that voice actors must do, and it is allowed to have a certain amount of their own creation on the basis of not violating the characters of the original film, but this creation is only subtle and cannot deviate from the characters." ”
Q: "Do you think dubbing needs to be experienced as much as acting?" So how is the experience of the voice actor and the experience of the original actor expressed harmoniously and uniformly? ”
A: "Of course it needs to be experienced, and the experience of the voice actors is based on the actors of the original film." Because when the original actor gets the script, he can experience the inner world of the character according to his own understanding, and the voice actor experiences the character according to the character expressed by the original actor. ”
Q: "Do you think the sound is too characteristic, an advantage or a constraint for the voice actor?" Do voice actors have to be able to change their voices? ”
A: "Changing your voice is only done within a very small range. As for the problem of sound characteristics! I think it's an advantage, because it's like the external image of the actor, and sometimes it will bring some help to the character.
Q: "Do voice actors have to know how to act?" Why do some voice actors only act but not voice their own roles?
A: "I should still know how to act, I have been a drama actor for many years before I came to the factory, and I personally feel that having a foundation in acting will bring some help to dubbing." But there are also many good drama actors who have not learned to act. As for the issue of the actor's voiceover, it still depends on whether the actor has a high spirituality in this regard. Because after all, dubbing and acting have a certain difference. ”
Q: "Now many translation producers will invite popular stars to voice, most of them have no professional dubbing training, the effect is uneven, what do you think about this?" ”
A: "I personally feel that this is just a commercial operation. ”
Q: "Dubbing creation is based on the performance of the original actors, it has strict constraints, but it is not lacking in its own creativity, what do you think these creativity is mainly expressed in?" ”
A: "After all, translation and production is to change the language of other countries into our own Chinese to express, this is a kind of creation!" And some good translations can add color to the original film. For example, why many people like Qiu Yuefeng's dubbing is because his dubbing can make the original film more colorful. ”
Q: "How do you deal with the tone of the characters in films of different countries and nationalities?" ”
A: "This is still to read more books, to understand the language characteristics of different ethnic groups and the character of ethnic groups, for example, Japanese women will speak very lightly and politely." So a good cultural background is an important foundation for a good voice actor. ”
Q: "What do you think is the difference between feature films and cartoons in dubbing creation?" ”
A: "The voice acting of cartoons is more exaggerated than that of feature films." ”
Q: "How do you see the differences in styles between mainland dubbing and Hong Kong and Taiwan dubbing styles and their respective characteristics?" ”
A: "I basically don't watch Hong Kong and Taiwan films, and I can't evaluate things with different cultural backgrounds." ”
Q: "What do you think of China's current translation and production market?" Now that many people only watch soundtracks, what do you think is the root cause of the loss of the translation production market? ”
Answer: "The main problem is the translation and production team, we must start from the translation and production team to change the current production status of the translation and production, and make great efforts to create more fine products, I believe that if there is a high-quality audience, they still like to watch the translation and production." ”
Q: "When did you start dubbing as a translator and producer?" What was your first work? ”
A: "I came down from the drama stage in August 1950 to join the Shanghai Film Translation Factory. As for the first film! I don't really remember it right now. ”
Q: "What is your favorite character?" Why? ”
A: "I didn't say which character I particularly liked, but I think almost every character will have something that won't satisfy me." Many viewers prefer the conductor I played in "Tiger's Mouth". ”
Q: "Some young voice actors who are just starting out will suffer from many limitations, unskilled business, age restrictions, etc. What do you think he should focus on learning and improving in his future practice?" Do you have any advice for them? ”
Answer: "If you want to be a good voice actor, you still need to read more books and increase your cultural accomplishment, especially to be optimistic about foreign literary works, and not to be impetuous." There will certainly be a lot of difficulties in the beginning, but believe in yourself and don't be discouraged by a little setback. ”
Q: "How do you see translation and production education in China?" What do you suggest? ”
A: "We must pay attention to the quality of the students, but this personal characteristic should not be above the character." ”
Q: "Can you tell us how voice actors communicate with their opponents in dubbing creation?" ”
A: "Although I look at the picture when I am dubbing, it is very important that we can communicate through the language of the opponent, without which it is difficult to make the 'play' coherent." ”
Q: "Audiences often attribute the quality of a translated film to the creation of voice actors. If dubbing is only part of the creation of translation production, what is the influence of other components of translation production (e.g. translation, director, recording, dubbing, etc.) on the creation of translation production? ”
A: "Of course, the most direct thing that the audience can feel is the voice actor's voice acting, so naturally the good and bad of the translation and production will be attributed to the actor." Every part of the translation and production is very important, especially the translation of the translation, and our old director has repeatedly emphasized the importance of translation. The success or failure of a translated film is the key to the success or failure of a translated film. ”
Q: "The job of a sound recordist is not only a technical job, but also an important part of the artistic creation of translation and production, how do you think the sound recordist can help the voice actors to shape the voice image?" ”
A: "The sound recordist is quite important, for example, the voice actor's play has arrived, but the sound is not thick enough, the sound recordist can adjust the sound slightly through technical means, which is of great help to the voice actor." ”
Excerpt from "On-screen Romance: A Dialogue with Chinese Contemporary Translation and Production Voice Actors"