< h1级"pgc-h-arrow-right">屏幕上,与著名的画外音大师尚华对话。</h1>

尚华上海电影翻译厂配音演员,国家优秀美术大师,曾出演多部电视剧,并参与过上百部影视作品的配音:《虎口逃生》、《胜利逃生》、《大独裁者》、《虎虎》、《驻军敢死队》、《野鹅敢死队》、《卡桑德拉桥》、《狩猎》、《世界之心》、《骑兵第一军》、" "巴黎圣母院大教堂","悲惨世界","国家利益","啊!Wild Wheat Ridge,总统的轶事,巴黎,德克萨斯州,孤独的眼泪,角斗士等等。
问:你认为一个好的配音演员的条件和素质是什么?"
A:"我觉得对于一个事业来说应该是'爱好'第一,你从心底里不喜欢它,你不能完全投入,你怎么能把这件事做好呢?"这一方面,另一方面,就是要不断学习,尤其是要学习比较成功的艺术家的优点。"
问:你认为配音爱好者可以成为专业的配音演员吗?从哪里开始?"
A:"是的,因为我在成为配音演员之前是一名戏剧演员,我被带入这条线是我的好朋友,也是观众朋友喜欢的著名配音演员——邱跃峰,那时候我们国家的翻译制作画外音才刚刚开始,我们大家都没什么经验,所以我们都是初学者, 都是从工作经验中逐渐积累起来的。至于初学者!首先,我们应该掌握流利的普通话,然后我们应该加强我们的语言表达,不断提高自己的文化水平。
问:"所有的配音演员都是从模仿开始的吗?请谈谈模仿对初学者的利弊。"
A:"模仿是可以的,李洋从模仿邱跃峰开始,他也做了一个很好的配音演员。模仿可以给初学者一个很好的支撑,让初学者摸不着路。但仍然不提倡过度模仿,毕竟要把这部作品配音好还是靠自己的理解和创作。"
问:"你认为如何克服麦克风前的紧张气氛?请谈谈您在使用麦克风方面的经验和技能。"
A:"紧张是不可避免的过程开始的,我开始发声的声音也很紧张,但是如果你熟悉人物的整体感受和语言节奏,就能掌握口型,这些师傅也不会太紧张。至于使用麦克风的技巧!还是依靠积累更多的实践。"
问:"我怎样才能更快、更准确地获得一本关于人们感受和语气的新书?请谈谈你通常会做些什么准备。
答:"这是第一次一遍又一遍地看原版电影,原版电影是掌握角色的根本,我会多次阅读剧本,仔细分析角色的每一句话,想想他为什么说这句话,这句话应该说,当我为剧本配音时,我把手稿拿回来。这在录制之前已经做好了充分的准备。"
问:"当配音演员在一部电影中扮演多个角色时,你从哪里开始使用配音演员的语言?你如何塑造自己的声音以适应不同的角色?"
答:"这一点应该从原版电影开始,或者那点反复观看原版电影,仔细分析原版角色的性格特征和语气,以便更好地把握不同角色的不同性格特征。至于声音建模问题也是基于角色的特点。"
问:"请谈谈您在掌握和处理口腔模式方面的经验和技能。"
答:"这方面的经验很少,我们在工作中接受了一些培训。如果有什么技巧!那就是用原来人物的情绪来感动自己的情绪,让掌握嘴形一见钟情就不难了。"
问:"关于呼吸在配音中的重要性,你在创作方面有什么经验?"
答:"呼吸当然很重要,如果角色可以不呼吸地说话,那显然不能让角色活过来。呼吸中的画外音有两种,一种是气口中的文字和词语,比如在我画外音的"虎口风险"指挥,在演讲中有很多空气,因为法语速度特别快,而且嘴巴很破损,所以要注意这些气口的主人。另一种是当情绪变化比较大的时候,比如惊讶的时候人会吸一口气,这样的呼吸也应该注意。"
问:"在处理具有大动作的线条时,您正在做些什么来使您的声音听起来真实?"
答:"在这种情况下,对配音演员的要求更高,因为配音演员不能像演员那样在麦克风前做很多事情。这就要求画外音具备比较强的基本功,用这个能力在跟随角色的感觉上基本可以掌握。"
问:"你认为配音演员和翻译之间的差异应该如何解决,当他们明白角色和导演之间存在差异时?"
答:"这种情况在我们的工厂很少发生,但即使发生这种情况,我们也必须基于原始角色。"
问:你认为画外音中的自我和角色之间的关系是什么?是放弃与角色的自我亲近,还是在原版电影的基础上有自己的理解和创作?"
答:"接近角色是配音演员必须做的,可以在不违背原有角色的基础上不违反自己一定程度的创作,但这种创作只是细微的,不能偏离角色。"
问:你认为画外音需要像表演一样有经验吗?那么,配音演员的体验和原来演员的体验是如何在语义上和统一上表达的呢?"
答:"当然有经验,配音演员的体验是基于原来演员的。因为当原演演员拿到剧本的时候,他可以根据自己的理解来理解角色的内心世界,而配音演员就是根据原演员所表达的性格来体验角色的。"
问:你认为声音对配音演员来说太有特色,是优势还是限制?配音演员必须能够改变他们的声音吗?"
答:"改变你的声音只能在很小的范围内完成。至于声音特性的问题!我认为这是一个优势,因为它就像演员的外表,有时它有助于塑造角色。
问:配音演员必须懂表演吗?为什么有些配音演员只演戏,而不是他们自己的角色?
A:"我还应该懂得表演,我在来工厂之前做过很多年的戏剧演员,我个人觉得有基础的表演会给画外音带来一些帮助。但也有很多优秀的剧作家没有学会表演。至于演员的画外音,则取决于演员在这方面是否具有很高的灵性。因为画外音毕竟和表演不一样。"
Q:"现在很多翻译制作都会请明星配音,大部分都没有接受过专业的配音培训,效果参差不齐,你觉得呢?""
答:就个人而言,我认为这只是一个商业运营。"
Q:"配音创作是基于原来演员的表演,它有严格的约束,但自身的创造力并不缺乏,你认为这些创意主要表现在什么地方?"
答:"毕竟翻译就是把其他国家的语言变成我们自己的中文来表达,这是一种创造啊!而一些好的电影翻译可以为原版电影增添色彩。比如,为什么很多人喜欢邱跃峰的画外音,因为他的画外音可以让原版电影更加多姿多彩。"
问:"你是如何处理不同国家和民族电影中人物的语气的?"
答:"多读书还是很重要的,要了解不同民族和民族性格的语言特点,比如日本女性说话会很轻,很有礼貌。因此,良好的文化背景是优秀配音演员的重要基础。"
问:你认为故事片和动画片在配音创作方面有什么区别?"
答:"动画电影的画外音比故事片更夸张。"
问:您如何看待内地配音风格与港台配音风格的差异及其各自的特点?"
答:"我基本上不看港台电影,文化背景不是一回事,没有办法评价。"
问:您如何看待中国目前的翻译和制作市场?现在很多人只看配乐,您认为翻译制作市场流失的根本原因是什么?"
答:"主要问题在于翻译团队,从翻译团队到改变目前翻译的制作现状,在强大的力量下创造更多的质量,我相信如果有一个高质量的观众或喜欢看到翻译的制作。"
问:"你是什么时候开始翻译画外音的?你的第一部作品是什么?"
答:"我于1950年8月从剧院舞台下来,加入了上海电影翻译厂。至于第一部电影!我真的不记得了。"
问:你最喜欢哪个角色?为什么?"
答:"我没有说我特别喜欢哪个角色,我认为几乎每个角色都有一些让我不满意的东西。许多观众喜欢我在"老虎的嘴巴脱离危险"中的指挥。"
问:"一些刚刚起步的年轻配音演员会受到很多限制,不熟练的业务,年龄限制等,你认为他在未来的实践中应该专注于哪些学习和改进的领域?"你对他们有什么建议吗?"
答:"要做好配音演员的工作或多读书,增加自身的文化修养,特别是要对外国文学更加乐观,不能浮躁。一开始肯定会有很多困难,但相信自己,不要因为一点点挫折而气馁。"
问:您如何看待中文翻译教育?您有什么建议吗?"
答:"注意生命之源的品质,但这种个人特征不应该凌驾于人之上。"
问:"请您谈谈配音演员在配音创作中如何与对手沟通?"
答:"虽然我在配音时会看图片,但重要的是我们要通过对手的语言进行交流,没有这种交流,就很难使'比赛'连贯一致。"
问:"观众倾向于将翻译的质量归因于配音演员的创作。如果配音只是翻译制作的一部分,那么翻译制作的其他组成部分(例如翻译,导演,录音,配音等)对翻译制作的创作有什么影响?"
A:"当然,观众能感受到的最直接的就是演员的画外音,所以作品的好坏翻译自然会归结于演员。在创作翻译生产中非常重要,尤其是翻译的制作,我们的老厂长一再强调翻译的重要性。脚本翻译得好不好是翻译成败的关键。"
Q:"录音机的工作不仅仅是技术工作,更是艺术创作翻译的重要组成部分,你觉得录音机能如何帮助配音演员创造出声音形象?"
答:"录音机相当重要,例如,配音演员的发挥已经到来,但声音不够厚,录音机在技术上可以对声音做出一点调整,这对配音演员来说是一个很大的帮助。"
选自《屏幕传播——当代汉语翻译电影中的配音演员对话》