laitimes

Keats's masterpiece of poetry is excerpted and analyzed

【Free Banishment | To The Knowledge】

Keats's masterpiece of poetry is excerpted and analyzed

╳ Maverick literary platform ╳

Welcome to follow

One

Keats's masterpiece of poetry is excerpted and analyzed

Keats statue, painted by Joseph Severn

Autumn Ode

-John Keats-

Misty, fruity season!

Confidant with the sun, ripening all things;

Think together about how to bring about fruitful results

Hanging vines climbing around the eaves,

bending moss-covered apple trees,

that all the fruits ripen through the heart,

Make the gourd swell, the hazelnut swell,

The cores are sweet and sweet; make the flowers out of season

Blooming frequently, bees buzzing,

Thinking that the warm days will always stay,

Because the scent of summer is constantly spilling out of the sticky nest.

Who hasn't seen you sitting in a barn all the time?

Sometimes, if you go out and look for it, you will find it

You sit idly in the barn, carefree,

Long hair flutters gently with the wind in the valley;

Sometimes, you are fascinated by the fragrance of poppies,

Sleep in the half-harvested field, your sickle

Let go of the next crop and the miswoven flowers;

Sometimes, you are like a farmer who collects ears

Grain on his head, wading steadily across the stream;

Or next to the juicer, for several hours

Patiently watch out for the final fruit to drip up.

Where is the song of spring? Ah, where?

Don't think about them, you also have your own music,

When the day quietly recedes, the Yunxia Dao blooms,

Stained plains with wheat stubble;

Over there, on the riverbank, between the wickers

The little midge sings a sad elegy,

As the wind rises and falls;

Adult lambs chirp loudly at the edge of the stream;

Crickets singing at the hedge; in the vegetable garden,

The red-breasted robin sings loud;

In the sky, swallows gathered and murmured endlessly.

Wang Zuoliang on John Keats:

Wordsworth and Coljun were the founders of Romanticism; Byron made Romanticism influential all over the world; Shelley looked ahead to the world through Romanticism. But they are not as effective as Keats in absorbing the essence of their predecessors and influencing the poetry of future generations.

"Poet Thinker" recommends:

Ode to Autumn is an excerpt from Notes in the Water: Selected Poems of Keats. On October 31, the 223rd anniversary of Keats' birth, it was published by Guangxi Normal University Press in September 2018. It was completed by female translator Luo Meiling with ten years of effort. The selected passages are carefully considered, and Keats's masterpieces of hymns, sonnets, lyric poems, and narrative poems are selected, and strive to fully display the achievements of this genius poet who died early. Keats was misread for a long time as a poet of aestheticism, but his works actually have a lot of realistic and modern colors, full of the power of freedom. And there are many bright, cheerful, mischievous and interesting poems, which can be called mozart in the poetry world. Hopefully, this book will reacquaint Chinese readers with Keats.

This is a keats anthology that stands out because it distinguishes it from previous editions. What is the significance of the retranslation of classic foreign poetry? Is it necessary? This book answers this question very well. Different eras have different languages, the poet's language is often read and new, a translator must not only use the language that fits his own era to connect the author and the reader, but also in the translation without sticking to the surface, focusing on reproducing the poet's spiritual original appearance.

Luo Meiling's translation of Keats's selected poems is both physical and divine, accurate and beautiful, and the text is fluent and full of novelty. It will not only be a generous gift for readers who like Romantic poetry, but also promote the in-depth study of Keats in domestic poetry and academia.

Reader comments from Douban:

Say it yourself. In 2014, the university thesis set the direction of translation and had the privilege of being exposed to Keats poetry, but the work was shelved. It's not easy to read, let alone study. In the past, Keats was jokingly called chicken wings, and translating his poems was called nibbling chicken wings. Now, I'm used to fast food culture. I got the new book on Saturday, took advantage of the Mid-Autumn Festival holiday, and then read it in a hurry, and felt it in the middle of the night. That's called, Big Luck, Eat Chicken Tonight?

Then let's talk about poets. Since the ancient heroes died early, so did Keats. For the poets of the same era, such as Wordsworth, Shelley, and Byron, everyone may have heard a little, but for Keats, it is relatively strange. Imagine that in the remaining years of his 18-25 years old, the embroidery is a typical representative of Western Romanticism. How can this post-90s talent, who is put into modern times, not be impressed and sigh?

Let's talk about the translator. I think that the poet thinks that the poet claims to be a famous book on the water and is not understood by the people of the time; the translator must break the dimension, dialogue with the poet through the original work, and then translate it into a language that the world can understand. The poet is delicate and tender, just as the so-called, the boys are rioting, there is really nothing for girls. Female translators, on the other hand, are more likely to convey the delicacy of the poet, pulsating like notes in water. The poems are cold, but for the translator, it is a great consolation to not dishonor the original work and to retain a group of Keats readers.

Keats's masterpiece of poetry is excerpted and analyzed
Keats's masterpiece of poetry is excerpted and analyzed

Read on