laitimes

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

author:What is worth buying
Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

moxie2015-11-11 15:36●Unboxed sunbathing

I. Preamble

Dear officials, today I want to tell you a story. Who is the protagonist of this story? Everyone who has paid attention to recent movies, I think they already know a little bit, that is, "The Little Prince" that people love, ghosts and ghosts, and immortals! Yes, "The Little Prince" is the character of this story.

The Little Prince, as a work by Antoni de Saint-Exupéry of France, has been called "the best-selling classical literary work in the world after the Bible" in terms of reading rate, and it has an incomparably powerful heat in itself. Recently, with the arrival of the "Little Prince" movie, this little child has become more popular, and the value of "The Little Prince" published by various publishing houses has also risen, and some products have been sold out directly.

Feel free to give a link to a product

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

Recommendation of Aunt Zhang

1。 Milk Tea East's:

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

2。 a to z:

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

3。 Some meow:

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

4。 Of course, there is a certain dang, don't forget this, although other products are not wanted by many people, but as a book shopping mall, it should be quite qualified.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince
Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

3. Drying orders

First of all, let's take a group photo of the posting list. There are more than 70 domestic translations, and I do not intend to collect them all. It is a pity that there is no one translated by Hu Yusu.

1。 "The Little Prince", Friendship Publishing House, preface by Zhou Guoping, translated by Hu Yusu.

Netizens recommend this version as the best translation in China, which has long been unprinted, and occasionally appears in Confucius's old book network (the price is high, dozens of times). I didn't have the book, but found the word version from the web and borrowed it.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

Cover of The Little Prince published by Friendship Press. The color scheme is very fresh, and the photo of the little prince falling to the ground after being bitten by the snake is selected, revealing a faint sad atmosphere.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

Excerpt from Zhou Guoping's preface. Undisguised words of praise, it can be seen that Zhou Guoping really loves this work deeply.

2。 The Little Prince (Chinese, English and French 60th Anniversary Color Commemorative Edition), Qunyan Publishing House, translated by Hong You.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

The cover is more colorful, using the picture of the little prince and the rose.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

Hong You's own prologue.

3。 The Little Prince, People's Literature Publishing House, translated by Ma Zhenping, hard shell.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

The slightly dark red cover did not use any of the pictures inside the little prince. The heptagonal frame has the shadow of an ancient Chinese garden.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

Ma Zhenping's impressions, why he chose the last page, personally feel that the last page reflects Ma Zhenping's interpretation of the work.

4。 The Little Prince, Tianjin Education Publishing House, translated by Ai Ke.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

Relatively fresh. The cover did not use the breakthrough of the little prince, but the waist cover chose the author's manuscript picture.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

Purple Shirt wrote the guide, I am the little fox waiting for love. Highlight the love story within the little prince. On the left is a picture of the author's manuscript that matches the waist seal.

5。 "The Little Prince", Hunan Literature and Art Publishing House, translated by Zhang Xiaoxian, hard shell.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

Zhang Xiaoxian's version also takes the fresh route (closer to her personal style), although the gilded little prince highlights a little bit of fashion.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

Zhang Xiaoxian's own interpretation, the little fox in his heart, also takes the love story as the main line.

6。 The Little Prince, Shanghai Translation Publishing House, translated by Zhou Kexi.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

The cover is a portrait of the little prince. Flowing scarf, blonde hair, personally prefer this cover.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

There is no introduction, no order, that is, the author's introduction. On the left is the author's photo.

7。 The Little Prince, China Overseas Chinese Publishing House, translated by Lin Xiuqing (also the translator of the 65th anniversary edition of China, English and France), hard shell.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

A photo of the volcano of the little prince's planet was selected.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

A bunch of prefaces written by the translator are basic introductions.

8。 The Little Prince (manuscript painting version), Jilin Literature and History Publishing House, translated by Wang Meizi.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

Cover, middle box, but some design colors, the surrounding personal feeling is a bit tacky, even if the little prince has rose love, it will not get a gorgeous rose up.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

Introduction to the author. Start with where the little prince went (imitating the author's self-murmur).

Translation comparison

1。 Comparison of dedication translations

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

A comparison table was made, and the color font part was the most different part.

2。 Translation comparison in the first section

First of all, in the first natural paragraph of English, about "I" seeing the book, the word used is "true stories from nature", and the French word is "histories vecues" (the word e has a phonetic transcription that slopes upwards to the right).

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

Hu Yusu's version, the title of the book translated as "True Story". Hu Yusu should refer to the French version of the translation.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

Hong You's edition, the title of the book translated as "The True Story of Nature", added the definite phrase "nature". It should be translated by reference to the English version.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

Ma Zhenping edition, the title of the book translated as "The Story of Personal Experience", this has the flavor of paraphrasing. It feels like it was translated from the French version.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

Echo edition, the title of the book translated as "The True Story of Life", also has the flavor of paraphrasing. It feels like it was translated from the French version.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

Zhang Xiaoxian edition, the title of the book translated as "Nature Records", the sentences are concise. It should be translated by reference to the English version.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

Zhou Kexi edition, the title of the book translated as "The True Story". It should be translated by reference to the French version.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

Lin Xiuqing's version, the title of the book translated as "The Story of Personal Experience", is the same as Ma Zhenping's version. It feels like it was translated from the French version.

Flowers and Flowers - 8 versions of The Little Prince

Wang Meizi edition, the title of the book translated as "The Story of My Personal Experience", the taste of the paraphrasing has reached a higher level. It feels like it was translated from the French version.

3。 Translation nonsense

If you pay more attention to the original work in order to taste the original work, I personally do not recommend purchasing the following version:

5。 "The Little Prince", Hunan Literature and Art Publishing House, translated by Zhang Xiaoxian, hard shell. There are too many personal deductions, and some of the translations are far from the original meaning.

7。 The Little Prince, China Overseas Chinese Publishing House, translated by Lin Xiuqing (also the translator of the 65th anniversary edition of China, English and France), hard shell. - The translation is blunt.

For example, in verse 22, the last sentence translates as "'They have hope.'" Said the wrench. "Look up the English, here the word isucky, look up the French, here is de la chance." Should be translated as Lucky.

8。 The Little Prince (manuscript painting version), Jilin Literature and History Publishing House, translated by Wang Meizi. —— The translation is relatively blunt, and although this person's translated works are not many but particularly mixed, it does not feel professional.

V. Appendix

The following, counted as derivative reading, is excerpted from the "City Express" album of Hangzhou Daily Newspaper Group - "More than 70 Chinese Translations of "The Little Prince" (with excerpts), and the copyright belongs to the group.

Annex 1 – Recently published popular translations

(1) Zhang Xiaoxian's translation of "The Little Prince" is known as "the most beautiful language".

(2) Li Jihong's translation of "the only officially recognized translation of Chinese Simplified". Claims to be the best translation of Chinese ever.

Annex 2 – The version recommended by Yu Zhongxian, editor-in-chief of World Literature

Translated by Xiao Man, published by Guizhou People's Publishing House in 1997 (very rigorous, fresh words, you can see the translator's deep love for this book)

Translated by Ma Zhenping, Published by the People's Literature Publishing House in 2000 (translating simple languages out of taste, which is very rare)

Published by Zhejiang Literature and Art Publishing House in 2000 (the text is compiled with the author's chronology, so that the fairy tales are integrated with the author's family lineage, family and friends, and fragments of emotional life)

Translated by Ai Ke Zeng Mingxiangtu published by Harbin Publishing House in 2003 (Ai Ke's translation is very gentle, showing the gentle and sad side of the "little prince")

Translated by Jenny Lin and Ma Zhencheng, published by Yilin Publishing House in 2003 (the translation is quite smooth, the reading feels elegant and beautiful, and the understanding of beauty and freedom is high, making that era feel like it has been plated with a rose color)

Translated by Zhou Kexi, published by Shanghai Translation Publishing House in 2005 (the original author's ideas are better expressed. Moreover, his language is colloquial and close to life)

The copyright of this article belongs to the author himself and what is worth buying, and may not be reproduced without permission. The article only represents the author's views, if there is more content to share or have different views on the views in the text, you are welcome to submit your contribution. Click here to contribute

Read on