moxie2015-11-11 15:36●開箱曬物
壹、序言
各位看官,今天我要和各位講一個故事。這個故事的主角兒是誰?關注過近期電影的各位,想來都已略知一二,那就是人見人愛、鬼見鬼歡、仙見仙喜的《小王子》!對,《小王子》就是本故事的角兒。
《小王子》,作為法國的安東尼·德·聖·埃克蘇佩裡創作的作品,被稱為“是全球閱讀率僅次于《聖經》的最暢銷經典文學作品”,本身擁有無比強大的熱力。近期,随着《小王子》電影來襲,這個小小的孩子變得更加炙手可熱,各出版社出版的《小王子》身價也水漲船高,部分産品直接售罄。
随便給一個産品的連結吧
貳、張大媽的推薦
1。奶茶東的:
2。a到z的:
3。某個喵喵叫的:
4。當然,還有某當的,别忘記這家,雖然其他産品很多人不待見,不過作為購書商城,應該還算合格的。
叁、曬單
首先來張曬單的合影。國内譯本已經超過70餘種,我沒打算收集齊全。較為可惜的是,沒有胡雨蘇譯的那一本。
1。《小王子》,友誼出版社,周國平作序,胡雨蘇譯。
網友推崇此版本為國内最好的譯本,早已不印,偶見于孔夫子舊書網等(價格高企,翻了數十倍)。我沒有這本書,但從網絡找到了word版,借用一下。
友誼出版社出版的《小王子》封面。配色甚為清新,選取了小王子被蛇咬後倒地的刹那照片,透露出淡淡的憂傷氛圍。
周國平序摘抄。不加掩飾的溢美之詞,可知周國平确實深為喜愛這部作品。
2。《小王子》(中英法60周年彩色紀念版),群言出版社,洪友譯。
封面比較豔麗,選用了小王子與玫瑰的畫面。
洪友自己作的序。
3。《小王子》,人民文學出版社,馬振聘譯,硬殼。
略暗紅的封面,沒有選用小王子内的任何圖檔。七邊形的框,有中國古代園林的影子。
馬振聘的感想,為何選擇最後一頁,個人感覺最後一頁展現了馬振聘對作品的解讀。
4。《小王子》,天津教育出版社,艾柯譯。
比較清新。封面沒有選用小王子的突破,腰封倒是選用了作者的手稿圖檔。
紫衫寫的導讀,我是那隻等愛的小狐狸。凸顯小王子内的愛情故事。左側是與腰封一緻的作者手稿圖檔。
5。《小王子》,湖南文藝出版社,張小娴譯,硬殼。
張小娴版本,也算走清新路線(與她個人風格比較接近),盡管燙金的小王子凸現了那麼一點點時髦感。
張小娴自己的解讀,心中的小狐狸,同樣以愛情故事為主線。
6。《小王子》,上海譯文出版社,周克希譯。
封面為小王子的畫像。飄逸的圍巾,金色的頭發,個人也比較喜歡這個封面。
沒有導讀,沒有序,就是作者介紹。左側為作者照片。
7。《小王子》,中國華僑出版社,林秀清譯(也是中英法65周年版本的譯者),硬殼。
選用了小王子星球的火山照片。
譯者撰寫的一堆前言,就是基礎性介紹。
8。《小王子》(手稿畫傳版),吉林文史出版社,汪梅子譯。
封面,中間方框,倒是有些設計的色彩,周邊個人感覺有點俗氣,就算小王子有玫瑰的愛情,那也不至于弄一朵豔麗的玫瑰花上來吧。
作者的導讀。以小王子去了哪裡作為開始(仿作者口吻的自我呢喃)。
肆、翻譯比對
1。獻詞翻譯對比
制作了一張對比表,彩色字型部分為差異較大部分。
2。第一節翻譯對比
首先說一下英文第一自然段裡面,關于“我”看到書籍,用的詞語為“true stories from nature”,法語用的是“histories vecues”(後面單詞e的上面有一個向右上斜的音标)。
胡雨蘇版本,書名譯作《真實故事》。胡雨蘇應該參照法語版本譯制的。
洪友版,書名譯作《大自然的真實故事》,增加了“大自然”的定語。應該是參照英語版本譯制的。
馬振聘版,書名譯作《親身經曆的故事》,這個就帶有意譯的味道了。感覺像是參照法語版本譯制的。
艾柯版,書名譯作《生命中的真實故事》,同樣具有意譯之味。感覺像是參照法語版本譯制的。
張小娴版,書名譯作《大自然實錄》,語句精煉。應該是參照英語版本譯制的。
周克希版,書名譯作《真實的故事》。應該是參照法語版本譯制的。
林秀清版,書名譯作《親身經曆的故事》,與馬振聘版相同。感覺像是參照法語版本譯制的。
汪梅子版,書名譯作《我親身經曆的故事》,意譯的味道更上一層樓了。感覺像是參照法語版本譯制的。
3。翻譯妄議
若為了品讀比較重視于原著的作品,個人不建議購買如下版本:
5。《小王子》,湖南文藝出版社,張小娴譯,硬殼。——個人演繹成份太多,部分翻譯與原著意思相去甚遠。
7。《小王子》,中國華僑出版社,林秀清譯(也是中英法65周年版本的譯者),硬殼。——翻譯較生硬。
——比如,第22節,最後一句話翻譯為“‘他們真有希望。’扳道工說。”查英文,此處單詞為lucky,查法文,此處為de la chance。應該翻譯為幸運。
8。《小王子》(手稿畫傳版),吉林文史出版社,汪梅子譯。——翻譯比較生硬,且此人翻譯作品雖不多但特雜,感覺并不專業。
伍、附錄
以下内容,算衍生閱讀,摘抄于杭州日報報業集團旗下《都市快報》專輯——《〈小王子〉中譯本超過70個》(有節選),著作權歸屬該集團所有。
附件1——近期出版的熱門譯本
(1)張小娴譯《小王子》号稱“語言最優美”。
(2)李繼宏譯“唯一官方認可的簡體中文譯本”。自稱有史以來最好的中文譯本。
附件2——《世界文學》主編餘中先推薦的版本
蕭曼譯 貴州人民出版社1997年出版(非常嚴謹,字句清新,能看得出譯者對本書深深的熱愛)
馬振聘譯 人民文學出版社2000年出版(把簡單的語言譯出了味道,十分難得)
薛非譯 浙江文藝出版社2000年出版(将正文與作者的年譜編在一起,使童話故事與作者的家世、親朋交往以及情感生活片斷相融合)
艾柯譯 曾銘祥圖 哈爾濱出版社2003年出版(艾柯的翻譯很輕柔,把“小王子”溫柔哀傷的那一面表現出來了)
林珍妮、馬振騁譯 譯林出版社2003年出版(翻譯得相當流暢,閱讀感覺優雅美好,對于美與自由具有高度了解力,使那個時代像是被鍍上了一層玫瑰色)
周克希譯 上海譯文出版社2005年出版(對原作者的思想表達得比較好。而且,他的用語口語化,貼近生活)
本文著作權歸作者本人和什麼值得買共同所有,未經許可不得轉載。文章僅代表作者看法,如有更多内容分享或是對文中觀點有不同見解,值客原創歡迎您的投稿。點此投稿