天天看点

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

作者:什么值得买
繁花乱眼--《小王子》的8个版本

moxie2015-11-11 15:36●开箱晒物

壹、序言

各位看官,今天我要和各位讲一个故事。这个故事的主角儿是谁?关注过近期电影的各位,想来都已略知一二,那就是人见人爱、鬼见鬼欢、仙见仙喜的《小王子》!对,《小王子》就是本故事的角儿。

《小王子》,作为法国的安东尼·德·圣·埃克苏佩里创作的作品,被称为“是全球阅读率仅次于《圣经》的最畅销经典文学作品”,本身拥有无比强大的热力。近期,随着《小王子》电影来袭,这个小小的孩子变得更加炙手可热,各出版社出版的《小王子》身价也水涨船高,部分产品直接售罄。

随便给一个产品的链接吧

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

贰、张大妈的推荐

1。奶茶东的:

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

2。a到z的:

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

3。某个喵喵叫的:

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

4。当然,还有某当的,别忘记这家,虽然其他产品很多人不待见,不过作为购书商城,应该还算合格的。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本
繁花乱眼--《小王子》的8个版本

叁、晒单

首先来张晒单的合影。国内译本已经超过70余种,我没打算收集齐全。较为可惜的是,没有胡雨苏译的那一本。

1。《小王子》,友谊出版社,周国平作序,胡雨苏译。

网友推崇此版本为国内最好的译本,早已不印,偶见于孔夫子旧书网等(价格高企,翻了数十倍)。我没有这本书,但从网络找到了word版,借用一下。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

友谊出版社出版的《小王子》封面。配色甚为清新,选取了小王子被蛇咬后倒地的刹那照片,透露出淡淡的忧伤氛围。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

周国平序摘抄。不加掩饰的溢美之词,可知周国平确实深为喜爱这部作品。

2。《小王子》(中英法60周年彩色纪念版),群言出版社,洪友译。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

封面比较艳丽,选用了小王子与玫瑰的画面。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

洪友自己作的序。

3。《小王子》,人民文学出版社,马振聘译,硬壳。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

略暗红的封面,没有选用小王子内的任何图片。七边形的框,有中国古代园林的影子。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

马振聘的感想,为何选择最后一页,个人感觉最后一页体现了马振聘对作品的解读。

4。《小王子》,天津教育出版社,艾柯译。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

比较清新。封面没有选用小王子的突破,腰封倒是选用了作者的手稿图片。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

紫衫写的导读,我是那只等爱的小狐狸。凸显小王子内的爱情故事。左侧是与腰封一致的作者手稿图片。

5。《小王子》,湖南文艺出版社,张小娴译,硬壳。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

张小娴版本,也算走清新路线(与她个人风格比较接近),尽管烫金的小王子凸现了那么一点点时髦感。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

张小娴自己的解读,心中的小狐狸,同样以爱情故事为主线。

6。《小王子》,上海译文出版社,周克希译。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

封面为小王子的画像。飘逸的围巾,金色的头发,个人也比较喜欢这个封面。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

没有导读,没有序,就是作者介绍。左侧为作者照片。

7。《小王子》,中国华侨出版社,林秀清译(也是中英法65周年版本的译者),硬壳。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

选用了小王子星球的火山照片。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

译者撰写的一堆前言,就是基础性介绍。

8。《小王子》(手稿画传版),吉林文史出版社,汪梅子译。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

封面,中间方框,倒是有些设计的色彩,周边个人感觉有点俗气,就算小王子有玫瑰的爱情,那也不至于弄一朵艳丽的玫瑰花上来吧。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

作者的导读。以小王子去了哪里作为开始(仿作者口吻的自我呢喃)。

肆、翻译比对

1。献词翻译对比

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

制作了一张对比表,彩色字体部分为差异较大部分。

2。第一节翻译对比

首先说一下英文第一自然段里面,关于“我”看到书籍,用的词语为“true stories from nature”,法语用的是“histories vecues”(后面单词e的上面有一个向右上斜的音标)。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

胡雨苏版本,书名译作《真实故事》。胡雨苏应该参照法语版本译制的。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

洪友版,书名译作《大自然的真实故事》,增加了“大自然”的定语。应该是参照英语版本译制的。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

马振聘版,书名译作《亲身经历的故事》,这个就带有意译的味道了。感觉像是参照法语版本译制的。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

艾柯版,书名译作《生命中的真实故事》,同样具有意译之味。感觉像是参照法语版本译制的。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

张小娴版,书名译作《大自然实录》,语句精炼。应该是参照英语版本译制的。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

周克希版,书名译作《真实的故事》。应该是参照法语版本译制的。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

林秀清版,书名译作《亲身经历的故事》,与马振聘版相同。感觉像是参照法语版本译制的。

繁花乱眼--《小王子》的8个版本

汪梅子版,书名译作《我亲身经历的故事》,意译的味道更上一层楼了。感觉像是参照法语版本译制的。

3。翻译妄议

若为了品读比较重视于原著的作品,个人不建议购买如下版本:

5。《小王子》,湖南文艺出版社,张小娴译,硬壳。——个人演绎成份太多,部分翻译与原著意思相去甚远。

7。《小王子》,中国华侨出版社,林秀清译(也是中英法65周年版本的译者),硬壳。——翻译较生硬。

——比如,第22节,最后一句话翻译为“‘他们真有希望。’扳道工说。”查英文,此处单词为lucky,查法文,此处为de la chance。应该翻译为幸运。

8。《小王子》(手稿画传版),吉林文史出版社,汪梅子译。——翻译比较生硬,且此人翻译作品虽不多但特杂,感觉并不专业。

伍、附录

以下内容,算衍生阅读,摘抄于杭州日报报业集团旗下《都市快报》专辑——《〈小王子〉中译本超过70个》(有节选),著作权归属该集团所有。

附件1——近期出版的热门译本

(1)张小娴译《小王子》号称“语言最优美”。

(2)李继宏译“唯一官方认可的简体中文译本”。自称有史以来最好的中文译本。

附件2——《世界文学》主编余中先推荐的版本

萧曼译 贵州人民出版社1997年出版(非常严谨,字句清新,能看得出译者对本书深深的热爱)

马振聘译 人民文学出版社2000年出版(把简单的语言译出了味道,十分难得)

薛非译 浙江文艺出版社2000年出版(将正文与作者的年谱编在一起,使童话故事与作者的家世、亲朋交往以及情感生活片断相融合)

艾柯译 曾铭祥图 哈尔滨出版社2003年出版(艾柯的翻译很轻柔,把“小王子”温柔哀伤的那一面表现出来了)

林珍妮、马振骋译 译林出版社2003年出版(翻译得相当流畅,阅读感觉优雅美好,对于美与自由具有高度理解力,使那个时代像是被镀上了一层玫瑰色)

周克希译 上海译文出版社2005年出版(对原作者的思想表达得比较好。而且,他的用语口语化,贴近生活)

本文著作权归作者本人和什么值得买共同所有,未经许可不得转载。文章仅代表作者看法,如有更多内容分享或是对文中观点有不同见解,值客原创欢迎您的投稿。点此投稿

继续阅读