文軒阻止他上學
真的很想念童年,然後有TVB,小龍會,明星電視,一個接一個的翻譯動畫,現在孩子們隻能看到快樂的羊,熊出沒......
但當我們回憶起童年時,我們總會驚喜地發現,原來的記憶中的名字,原來卻被誤讀了......

今天盤點一下伴随我們童年的翻譯錯誤。
NO.1 劉炜之星不是劉昂之星
——摘自《中國小大師》(中文)
食物大戰動畫《中國小主人》的主人公,其實叫劉薇(m'o)明星,其實在日語中是一個俗名,但是因為配音版的中文被誤變成了"劉安興",我們整個童年都是在《安哥》中度過的。
/ Punch其實是《死亡國小》中的熱門角色明仁
而《名偵探柯南》中的人氣角色明仁秀義,為了隐藏名字的身份,而不是目标。
NO.2 (k) 田德男不是菊?
——摘自《扣籃大師》
/ 在SD最經典的三井中,佐田先生通過取代三井先生拯救了團隊。
燕天德男是塑造"籃筐大師"的經典配角,早年更換三井壽,拯救湘北籃球隊,後來加入小三拉隊,真愛程度不亞于河之生。
但是,因為"Ju"這個詞是一個奇怪的詞,而且"Yu"這個詞太相似了,是以當時的配音演員讀作(ju'Tian De male.
其實告訴大家一個小秘密,截至文章發表時,作者隻知道日本女演員于北石讀如玉北不讀(ju'north.
NO.3 陳辰(s)不是陳(j))
來自聖鬥士
辰睹神因為懸挂不死鳥而發光,被廣大聖人粉絲YY變成了一個強大的存在,超越了五個小強。而因為豐富的表達被聖潔的粉絲所喜愛。
然而,在中文的畫外音版中,陳琦被翻譯成陳毅,錯過了整個童年。
No.4 劍的幽靈讀作綠紅色的劍是什麼?
- 摘自《吞噬天地2》(三劍聖人)
《三國志》中曹操的劍像泥巴一樣被切開,"q-ng g-ng"字樣嵌入了目标上的金子裡。我們接觸藍劍越年輕,恐怕他們中的大多數人都在這個街機遊戲之上。由于中文顯示的原因,單詞"gg"的金色字元顯示在單詞領帶旁邊,是以識字不多,我們可以輕易想到"紅色"一詞,是以曹操有一把綠色的紅色劍。
NO.5 (z-ng) 流明天香水不能讀作 "h" (h-ng) 流明天香水
來自新世紀的福音派戰士
同樣出自《EVA》(《新世紀福音戰士》),宇璐明祥朗格的女主角之一在國内也有很高的人氣,但"易"字太過偏僻,明日的香很難叫錯(h)的明日香味。并讀作"物流明天香",你雙十一包裹都收到了嗎?
三名農民工的"死亡"(現在翻譯為"邊境")中受歡迎的反派是藍色染色的,全名是藍色染色的鼻涕蟲(z-ng)的右側。誤讀請默默地面對牆壁。
NO.6 你沒看錯嗎?
——摘自《拳頭》
玩過日本遊戲的朋友應該熟悉日本的三叉戟:T-sword,八英尺一百萬英尺的瓊志宇和八英尺一角(zh-)鏡子。然而,在那個資訊封閉的時代,沒有人普及相關知識,遇到不知道的單詞隻能依靠猜測,導緻大多數人閱讀草坡的荊進入草童(zh)北京。
當時,筆者的朋友發誓要告訴筆者,"Yu"讀作máng,是"浩瀚"字的繁體字,作者居然相信......
NO.7 風室(吉恩)不是吉恩
- 從蠟筆小新
/ 奧嬌小鍋朋友風雪兒 /
其實風房在日語中也是一個常見的姓氏,但由于中文版的畫外音模糊,很多網友的記憶被解讀為風房(ji'n)。
也可能是因為畫外音的原因,風中之心月、風火月兄弟、風鳥中的鐵拳、在廁所裡暈倒的哭泣。
8号橙子(ji'(g ng)商店的老闆不賣橙子(j's)。
從 智能休息
橙色是一個複調詞,當橙色梗讀(jié)時,一種中醫。而"聰明一休"裡面的橘子梗店老闆,并不是賣這種味道的普通中藥,而是賣米商,經常和将軍們一起制造問題,換個休息,但往往是自己造成的。
可能是孩子摸不了橘子梗,以為橘子梗店的老闆賣橘子,讀進橘子(j)梗店老闆也是很多人。