天天看點

《歡迎來北方2》譯制,當法國人飚起中國東北那旮沓話

《歡迎來北方2》譯制,當法國人飚起中國東北那旮沓話

說到法國喜劇,很自然地要回避傑拉德·尤裡(Gerard Urie)的《虎嘴》(Tiger's Mouth),該片由喜劇大師路易斯·德·費因斯(Louis de Fiennes)執導,在42年内一直占據着法國本土電影觀衆的記錄,直到2008年,傑拉德·尤裡(Gerard Urie)去世兩年後,終于被由伯恩執導和主演的《歡迎來到北方》(Welcome to the North)所超越。後者在法國引發了新一輪的電影觀看浪潮,超過四分之一的人口進入電影院,并成功地吸走了法國總統尼古拉·薩科齊。

十年後,丹尼·伯恩(Danny Byrne)組建了自己的原創班級,拍攝了續集《歡迎來到北方2》,延續了方言口音、地域風俗習慣等碰撞帶來的戲劇性沖突和歡樂,并在中國上映并推出。但這就是問題所在。雖然第一部電影充滿了好評,但非法語言領域的觀看障礙卻難以打破。讓不懂法語的中國觀衆通過畫外音或字幕來了解法國北部方言的微妙之處,就像讓不懂中文的外國觀衆通過音譯或字幕欣賞趙本山的短劇或東北II一樣。

北部城鎮Beggs in Welcome to the North位于敦刻爾克以南,英吉利海峽和比利時之間。皮卡迪方言是電影中法國北方人使用的,實際上是拉丁語,法語和佛蘭芒語的混合體。法語以其嚴謹優雅著稱,是世界上最美麗的語言,乞丐的混血語言在傳統法國人的眼中仍然是有偏見和不合情理的,更不用說我們非法地區的中國外國人了。

《歡迎來北方2》譯制,當法國人飚起中國東北那旮沓話

《歡迎來到北方》講述了一個法國人想在南方工作,被騙到北方,不願在北方小鎮找到一點好東西的故事。續集的主角的軌迹颠倒了過來,講述了一個試圖隐藏自己出身和口音的北方人如何失去了他的巴黎,最終找到了他的第一顆心。巴黎遠在貝格斯以南,是法國文化的中心,電影的北方人的尾巴和他的口音隐藏在城市中,"歡迎來到南方"這個名字似乎更合适。

雖然導演和一些演員繼續,但兩部電影是截然不同的獨立章節。第一部電影的主人公是一位郵政局長,北方有許多誤解、偏見、不适或恐懼,但遇到美麗而溫暖,人物無論大小為主,每一個都暖心可愛。這部電影的一面也非常人性化。被鏡頭一掃而空的Beggs小鎮,靜谧浪漫,尤其是以傳統表現的鐘樓,更何況無遺的價值也非常具有旅行計時意義。除了各種尋覓乞讨之外,影片大部分都是在消除世俗的羁絆和誤區,最終達成了南北的握手偏見,這大概就是為什麼它成為法國本土爆發的原因。

《歡迎來北方2》譯制,當法國人飚起中國東北那旮沓話

第二部電影的主人公變成了設計師,場景也從北方到藝術之都巴黎,人物舞台似乎得到了更新,導演的視野和鏡頭語言也變窄了。主要場景除了主人公的巴黎豪宅外,差點離開他北方的宅邸,第一次擅長人體鏡面發掘,在續集中徹底絕迹。更令人遺憾的是,故事一直充滿利潤的是圖的銅味,南北各色人為了自己的利益,都充滿了謊言,連六親都認不出來。而地區之間的蔑視鍊條意義重大,最終強行和諧,也遭到破壞。

此次引入畫外音版的東北漢語風格,給法國南北帶來的沖突戲劇化,不是迷失在電影的翻譯技巧上,而是坐在電影院裡看到一張門票的法國人用東北方言,滿嘴"響""這蛞蝓"唉, 女士""埋葬了适者""瞎了"...這很奇怪,至少持續了二三十分鐘或更長時間。再加上前半部分劇情多了狗血,車禍失憶橋段也比較粗俗,讓這部續集難以延續的名聲。

想想原版的第一部電影,雖然沒有介紹,字幕組隻能了解電影的中文單詞和神秘的一兩個,但故事中充滿時間的戲劇性沖突,可愛的小人物,一邊的風令人着迷,仍然讓這個高牆屏障的電影圈子粉無數。以菲利普導演陪同安東尼的下屬挨家挨戶郵件醉酒的段落為例,我們不需要知道一條中心線的奧秘,隻需從兩個人那相當"虎嘴逃逸"的風聲中解脫出來,就可以領略到法國人的幽默的蛞蝓,其次是法國乞丐的北國和獨立的款待。

繼續閱讀