天天看点

《欢迎来北方2》译制,当法国人飚起中国东北那旮沓话

《欢迎来北方2》译制,当法国人飚起中国东北那旮沓话

说到法国喜剧,很自然地要回避杰拉德·尤里(Gerard Urie)的《虎嘴》(Tiger's Mouth),该片由喜剧大师路易斯·德·费因斯(Louis de Fiennes)执导,在42年内一直占据着法国本土电影观众的记录,直到2008年,杰拉德·尤里(Gerard Urie)去世两年后,终于被由伯恩执导和主演的《欢迎来到北方》(Welcome to the North)所超越。后者在法国引发了新一轮的电影观看浪潮,超过四分之一的人口进入电影院,并成功地吸走了法国总统尼古拉·萨科齐。

十年后,丹尼·伯恩(Danny Byrne)组建了自己的原创班级,拍摄了续集《欢迎来到北方2》,延续了方言口音、地域风俗习惯等碰撞带来的戏剧性冲突和欢乐,并在中国上映并推出。但这就是问题所在。虽然第一部电影充满了好评,但非法语言领域的观看障碍却难以打破。让不懂法语的中国观众通过画外音或字幕来理解法国北部方言的微妙之处,就像让不懂中文的外国观众通过音译或字幕欣赏赵本山的短剧或东北II一样。

北部城镇Beggs in Welcome to the North位于敦刻尔克以南,英吉利海峡和比利时之间。皮卡迪方言是电影中法国北方人使用的,实际上是拉丁语,法语和佛兰芒语的混合体。法语以其严谨优雅著称,是世界上最美丽的语言,乞丐的混血语言在传统法国人的眼中仍然是有偏见和不合情理的,更不用说我们非法地区的中国外国人了。

《欢迎来北方2》译制,当法国人飚起中国东北那旮沓话

《欢迎来到北方》讲述了一个法国人想在南方工作,被骗到北方,不愿在北方小镇找到一点好东西的故事。续集的主角的轨迹颠倒了过来,讲述了一个试图隐藏自己出身和口音的北方人如何失去了他的巴黎,最终找到了他的第一颗心。巴黎远在贝格斯以南,是法国文化的中心,电影的北方人的尾巴和他的口音隐藏在城市中,"欢迎来到南方"这个名字似乎更合适。

虽然导演和一些演员继续,但两部电影是截然不同的独立章节。第一部电影的主人公是一位邮政局长,北方有许多误解、偏见、不适或恐惧,但遇到美丽而温暖,人物无论大小为主,每一个都暖心可爱。这部电影的一面也非常人性化。被镜头一扫而空的Beggs小镇,静谧浪漫,尤其是以传统表现的钟楼,更何况无遗的价值也非常具有旅行计时意义。除了各种寻觅乞讨之外,影片大部分都是在消除世俗的羁绊和误区,最终达成了南北的握手偏见,这大概就是为什么它成为法国本土爆发的原因。

《欢迎来北方2》译制,当法国人飚起中国东北那旮沓话

第二部电影的主人公变成了设计师,场景也从北方到艺术之都巴黎,人物舞台似乎得到了升级,导演的视野和镜头语言也变窄了。主要场景除了主人公的巴黎豪宅外,差点离开他北方的宅邸,第一次擅长人体镜面发掘,在续集中彻底绝迹。更令人遗憾的是,故事一直充满利润的是图的铜味,南北各色人为了自己的利益,都充满了谎言,连六亲都认不出来。而地区之间的蔑视链条意义重大,最终强行和谐,也遭到破坏。

此次引入画外音版的东北汉语风格,给法国南北带来的冲突戏剧化,不是迷失在电影的翻译技巧上,而是坐在电影院里看到一张门票的法国人用东北方言,满嘴"响""这蛞蝓"唉, 女士""埋葬了适者""瞎了"...这很奇怪,至少持续了二三十分钟或更长时间。再加上前半部分剧情多了狗血,车祸失忆桥段也比较粗俗,让这部续集难以延续的名声。

想想原版的第一部电影,虽然没有介绍,字幕组只能理解电影的中文单词和神秘的一两个,但故事中充满时间的戏剧性冲突,可爱的小人物,一边的风令人着迷,仍然让这个高墙屏障的电影圈子粉无数。以菲利普导演陪同安东尼的下属挨家挨户邮件醉酒的段落为例,我们不需要知道一条中心线的奥秘,只需从两个人那相当"虎嘴逃逸"的风声中解脱出来,就可以领略到法国人的幽默的蛞蝓,其次是法国乞丐的北国和独立的款待。

继续阅读