
回 聲
阿赫瑪托娃(蘇聯)
通向往事的道路早已湮沒,其實如今
我還有什麼必要去探索往事的殘痕?
那邊是什麼?是沾有血迹的石闆,
是進入墓穴的欄門,
或者是至今不肯沉寂的回聲,
縱然我一再央求,它就是不聽……
這回聲跟我心中的思潮一樣,
怎麼也不肯安靜。
戴骢 譯
我走遍所有的村莊尋找你
何塞·馬蒂(古巴)
我走遍所有的村莊尋找你,
一直找到白雲飄飄的天涯,
為了找到你的影子,
我在山谷裡采了很多鸢尾花。
花兒對我愁苦地傾訴:
“你随身帶來了多少痛苦!
你何必采集藍色的花兒,
她已經選中了黃色的花束。”
怎麼一回事呀?我走遍了天下,
昨天終于把你找到,
可是我那顆跳動着的心,
卻忽然不屬于我的了!
烏蘭汗 譯
夜
馬丁松(瑞典)
俯身看吧!井裡有星星。
璀璨的金星
在倒映着的羊齒葉間靜閃。
這是一個發綠的大地之夜。
星星紛紛露臉,何等清晰!
好像從地球的一扇窗戶出現。
李笠 譯
少 女
龐德(美國)
樹長進我的手心,
樹葉升上我的手臂,
樹在我的前胸
朝下長,
樹枝象手臂從我身上長出。
你是樹,
你是青苔,
你是輕風吹拂的紫羅蘭,
你是個孩子——這麼高,
這一切,世人都看作愚行。
趙毅衡 譯
陽 台
維多裡奧·塞雷尼(意大利)
蓦然,暮色籠罩
那時你不知道
湖的對岸是何方
隻有一陣低低的細語
掠過我們的生命
在那懸空的陽台下
那個晚上
在魚雷船艇的閃光下
我們都為一樁
沒有說出口的事
而提心吊膽
魚雷艇窺伺我們後
又掉頭離開
錢鴻嘉 譯
我的心兒在高原
彭斯(英國)
我的心兒在高原,我的心不在這兒,
我的心兒在高原,迫遂着鹿兒。
追逐着野鹿,跟蹤着獐兒;
我的心兒在高原,不管我上哪兒,
别了啊高原,别了啊北國,
英雄的家鄉,可敬的故國,
不管我上哪兒漂蕩,我上哪兒遨遊,
我永遠愛着高原的山丘。
别了啊,高聳的積雪的山嶽,
别了啊,山下的溪壑和翠谷,
别了啊,森林和枝檀縱橫的樹林,
别了啊,急川和洪流的轟鳴,
我的心兒在高原,我的心不在這兒,
我的心兒在高原,追逐着鹿兒,
追逐着野鹿,跟蹤着獐兒,
我的心兒在高原,不管我上哪兒。
袁可嘉 譯
聽
卡佩蘭(芬蘭)
聽
在沉默之中
沒有沉默:
指甲,
牆壁。
北島 譯
晚間行路
赫塞(德國)
晚間我走在積塵的路上,
高牆投下斜影,
我透過葡萄蔓看到
灑在小溪和道路上的月光。
從前唱過的歌,
我又低聲吟唱,
無數婆娑陰影
錯落在道路上。
往年的聲音又在耳畔回蕩,
風、雪和太陽的曝曬,
夏夜和藍色的閃電,
暴風雨和旅途的勞累。
曬黑了皮膚,
在這個豐盈的世界裡吸吮個夠,
我感到自己被拽向前去,
直到我的小路落到了黑暗裡頭。
胡其鼎 譯
最後一封情書
張執浩
寫一封情書給無情人
祝他也有善終
祝他終于赢得了孤獨、衰老和悔恨
這些原本就屬于他的
戰利品,經由漫長的時光之旅
在深夜送達
他将穿上絨毛睡袍,趿拉着拖鞋
來到樓下,靜靜的雪地
跺腳的郵差
月亮證明他的确從他手裡
接過筆,在這張紙的右下角簽下了
一個勝利者的名字
用他那逆來順受的筆迹
夜幕幫助我靜下來
魯西西
當夜幕降臨的時候,一切都是暗的。
就像眼前沒有任何東西。
就像一切都過去了,一切都不是自己的。
甚至這身體也不是自己的。
為什麼要點燈呢?
讓我們看見那不該看見的。
夜幕是我的安慰和恩典。
夜幕幫助我靜下來,得享安息。