
回 声
阿赫玛托娃(苏联)
通向往事的道路早已湮没,其实如今
我还有什么必要去探索往事的残痕?
那边是什么?是沾有血迹的石板,
是进入墓穴的栏门,
或者是至今不肯沉寂的回声,
纵然我一再央求,它就是不听……
这回声跟我心中的思潮一样,
怎么也不肯安静。
戴骢 译
我走遍所有的村庄寻找你
何塞·马蒂(古巴)
我走遍所有的村庄寻找你,
一直找到白云飘飘的天涯,
为了找到你的影子,
我在山谷里采了很多鸢尾花。
花儿对我愁苦地倾诉:
“你随身带来了多少痛苦!
你何必采集蓝色的花儿,
她已经选中了黄色的花束。”
怎么一回事呀?我走遍了天下,
昨天终于把你找到,
可是我那颗跳动着的心,
却忽然不属于我的了!
乌兰汗 译
夜
马丁松(瑞典)
俯身看吧!井里有星星。
璀璨的金星
在倒映着的羊齿叶间静闪。
这是一个发绿的大地之夜。
星星纷纷露脸,何等清晰!
好像从地球的一扇窗户出现。
李笠 译
少 女
庞德(美国)
树长进我的手心,
树叶升上我的手臂,
树在我的前胸
朝下长,
树枝象手臂从我身上长出。
你是树,
你是青苔,
你是轻风吹拂的紫罗兰,
你是个孩子——这么高,
这一切,世人都看作愚行。
赵毅衡 译
阳 台
维多里奥·塞雷尼(意大利)
蓦然,暮色笼罩
那时你不知道
湖的对岸是何方
只有一阵低低的细语
掠过我们的生命
在那悬空的阳台下
那个晚上
在鱼雷船艇的闪光下
我们都为一桩
没有说出口的事
而提心吊胆
鱼雷艇窥伺我们后
又掉头离开
钱鸿嘉 译
我的心儿在高原
彭斯(英国)
我的心儿在高原,我的心不在这儿,
我的心儿在高原,迫遂着鹿儿。
追逐着野鹿,跟踪着獐儿;
我的心儿在高原,不管我上哪儿,
别了啊高原,别了啊北国,
英雄的家乡,可敬的故国,
不管我上哪儿漂荡,我上哪儿遨游,
我永远爱着高原的山丘。
别了啊,高耸的积雪的山岳,
别了啊,山下的溪壑和翠谷,
别了啊,森林和枝檀纵横的树林,
别了啊,急川和洪流的轰鸣,
我的心儿在高原,我的心不在这儿,
我的心儿在高原,追逐着鹿儿,
追逐着野鹿,跟踪着獐儿,
我的心儿在高原,不管我上哪儿。
袁可嘉 译
听
卡佩兰(芬兰)
听
在沉默之中
没有沉默:
指甲,
墙壁。
北岛 译
晚间行路
赫塞(德国)
晚间我走在积尘的路上,
高墙投下斜影,
我透过葡萄蔓看到
洒在小溪和道路上的月光。
从前唱过的歌,
我又低声吟唱,
无数婆娑阴影
错落在道路上。
往年的声音又在耳畔回荡,
风、雪和太阳的曝晒,
夏夜和蓝色的闪电,
暴风雨和旅途的劳累。
晒黑了皮肤,
在这个丰盈的世界里吸吮个够,
我感到自己被拽向前去,
直到我的小路落到了黑暗里头。
胡其鼎 译
最后一封情书
张执浩
写一封情书给无情人
祝他也有善终
祝他终于赢得了孤独、衰老和悔恨
这些原本就属于他的
战利品,经由漫长的时光之旅
在深夜送达
他将穿上绒毛睡袍,趿拉着拖鞋
来到楼下,静静的雪地
跺脚的邮递员
月亮证明他的确从他手里
接过笔,在这张纸的右下角签下了
一个胜利者的名字
用他那逆来顺受的笔迹
夜幕帮助我静下来
鲁西西
当夜幕降临的时候,一切都是暗的。
就像眼前没有任何东西。
就像一切都过去了,一切都不是自己的。
甚至这身体也不是自己的。
为什么要点灯呢?
让我们看见那不该看见的。
夜幕是我的安慰和恩典。
夜幕帮助我静下来,得享安息。