天天看點

經典重溫 | 許淵沖:我是怎樣翻譯《李爾王》的?

作者:商務印書館
經典重溫 | 許淵沖:我是怎樣翻譯《李爾王》的?

在《于林譯本集》譯者的介紹中,"哈蒙萊"的地位是最重要的,《奧賽羅》的結構是最嚴謹的,《李爾王》是最宏偉的,《麥克白》的動作是最迅猛的。沒錯,但我想補充兩點,不僅僅是奧賽羅在結構上是嚴謹的。"麥克白"以三個女巫對王位和王位的預言開始;中間有三個警告:一個要提防馬達弗,二個要小心森林進入戰場,三個要避開不是他們母親所生的對手;而最終的結果是,通過剖腹産出生的馬達弗,率領隐藏的葉子大軍殺死了麥克白。這種結構可以說是非軀體的嗎?除了李爾王之外,國王還将土地配置設定給了說話甜美的大女兒和第二個女兒,但說出真相的年輕女孩卻沒有得到土地。結果,大女兒和二女兒都抛棄了他,而他抛棄的小女兒則以美德抱怨。最後兩個迫害父親和國王的女兒為了一個流氓小偷而互相殘殺。這種結構可以說是非軀體的嗎?

經典重溫 | 許淵沖:我是怎樣翻譯《李爾王》的?

讓我們分析一下李爾王的一些台詞,看看它們是否具有宏偉。讓我們聽聽第一幕的第一個大女兒康奈爾對李爾王的甜言蜜語:

先生,我愛你勝過言語所能揮舞的事情,

Dearerthan的視力,空間和自由,

超越可以估價的東西,豐富或稀有,

無比生命,有恩典、健康、美麗、榮譽,

正如孩子e'er所愛,或父親發現,

一種使呼吸困難和言語無法說話的愛,

我愛你。

天父啊,我對你的愛不是言語所能表達的:我愛你勝過我的眼睛,整個空間和廣闊的自由;

朱的翻譯基本上是等同的翻譯,"廣闊的自由"給舒德......生活"似乎有點問題,"不"和"不"似乎并不長,"嘴唇無力"反而顯得強大。

我的誤譯,我愛你,無以言表,

不僅僅是愛自己的眼睛,廣闊的自由,

比所有被公認為珍貴和稀有的東西,

不亞于運氣,健美,榮譽的生活,

孩子的父親,永不多愛,多愛,

這種愛使嘴唇無能,談話失敗。

我愛你勝過任何這樣的類比。

翻譯與原文類似,每行有五個音階。這基本上是一種壓制,這并不容易。但朱的翻譯翻譯不好,翻譯也不好。"愛得更多,看愛多"很簡潔,但這種說法似乎有問題。至于精神的宏偉,更是難以言表。

沒有言語可以表達我對父親的感情,也沒有一雙眼睛見過如此充沛的時間和空間,發自内心,無拘無束的愛,沒有财富可以用感情的重量來衡量。生命的重量有多大,感情多少,至于健康、美麗、道德、榮譽,那隻是生活的一部分,更不用說了。我對父親的感情使吐露的語言蒼白無力,我怎麼能說出來呢?

沒有文字,沒有眼睛,沒有财富,即使有三個"不",消極的語氣也比肯定的語氣顯得更加大膽壯麗。空間包括時間和空間,自由從對立面到無限,價值具體到度量,朱翻譯和翻譯"不少于",徐翻譯從前面重複"多少"。用朱翻譯為"給予",翻譯為"幸運,健美,榮譽生活",似乎是幾個名詞形容詞,但我覺得它們都是生活的一部分。如何更好地了解,我們必須看到哪個翻譯更知識淵博,更好,更快樂。

《李爾王》第二幕有一段來自《李爾在風暴中的歌聲》的段落:

吹風,裂開你的臉頰!

朱聖浩的翻譯是:"吹吧,風啊!它在你的臉頰上裂開了,用力吹!"俞琳的翻譯是:"吹,風,吹你的臉頰!""是李爾對着風暴說話,并把它拟人化了。這意味着暴風雨的臉頰吹風裂開。這種拟人化的方法往往被抽象成具體的文字,原文顯得生動有力。但朱翻譯過來的"臃腫"這個詞不是很能了解,因為風被比作一個人,人吹得臉頰凸起,卻不能說"臃腫",腫的臉頰怎麼吹?是以朱在這裡的翻譯不如俞的翻譯好。使用了"吹裂"這個詞,意思是風吹起臉頰,臉頰開裂。這比朱的翻譯更接近,但吹一個人的臉頰也可能具有誤導性。是以這本書翻譯成:"風,拿起你的臉頰,耗盡你的力量把一切都吹下來!"可能沒有誤解,太多的話語,或得或失。但是,損失多少,還是損失更多?我認為添加是"發自内心",是一個形式上的問題,如果内容不是"在當下",還是會更加迷失。以嚴甫的《信大雅》标準來衡量,可以考察朱的譯文是"信"還是忠實于原文内容。你願意嗎?我認為,為了忠實于原文形式,譯者用"破解"和"吹"來翻譯單詞破解,容易引起誤解,而原文不會造成這樣的誤解,是以翻譯并不能很好地傳達原文的内容。當内容和形式之間存在沖突時,内容是主要的,形式是次要的。新譯本在形式上增加了一個字,就是"發自内心",但不是"過時",而是比朱琦二譯更好地傳達了原文的内容,是以更符合《信達》的标準。

李爾王接着說:

憤怒,打擊,你白内障和飓風,

噴出你已經淋濕了我們的尖塔,淹死了

公雞!

經典重溫 | 許淵沖:我是怎樣翻譯《李爾王》的?

約翰·吉爾伯特為《李爾王》繪制的插圖

朱翻譯道:"你,瀑布般的傾盆大雨,雖然傾盆大雨,淹沒了我們的尖塔,淹沒了風象星座的屋頂!翻譯過來就是:"攻擊啊!吹它!洪流和咆哮,噴湧而出,浸透了教堂的尖頂,淹沒了風信雞!"莎士比亞的原文使用了兩個更具體的詞語,進一步深化了風暴的力量,那就是"咔嚓一聲,吹着風吹雨",這反過來又展現了莎士比亞話語的力量。朱翻譯了"瀑布般的傾盆大雨",翻譯了沙師的風格,但原文和造型部分"咔哒"一聲,翻譯上不能比原文更美。"洪流與狂怒"的翻譯也是《意義》的翻譯,但在可視化方面,它不如朱的翻譯。沙用了三個動詞,意思是:咆哮,吹氣,湧出;朱翻譯了三個動詞,翻譯為"下來"、"淹沒"、"淹死",但"尖叫"可以用于人類,可以用于動物,在這裡使用,可以有拟人化的意圖,更大的力量。"癫痫發作"這個詞在翻譯中使用,它可以是拟人化的,但不夠強大。《泡泡通》不如朱,"教堂尖頂"比《我們的尖塔》更具體,更直覺。"噴出來...《淹沒鳳心雞》也比朱譯文更具形象性。書中引用了朱的翻譯:"暴雨,噴出你帷幕般的瀑布,淹沒教堂的尖頂,淹沒風信雞欄的屋頂!"像窗簾一樣的瀑布,把一聲咔哒的聲音變成像窗簾一樣美麗的形象,"風信雞"與"溺水"是拟人化和靈魂。

莎士比亞繼續用更具體的術語描述Storm:

你虛僞和思想執行的火,

自吹自擂的橡樹劈裂霹靂

銀白色的頭!

朱翻譯過來就是:"你若想電火的硫磺,那巨大的雷霆劈砍橡樹的先行者,燒焦了我白發的頭!翻譯過來就是:"像硫磺火一樣快速地轉動思想,劈開使者的橡樹,燒掉我白白的頭顱!朱翻譯用"思維一般快"來形容電光,用得好;閃電王李爾會像硫磺火一樣嗎?我無法想象我所能看到的隻是一百萬個磷光。兩種譯本也都用了"先鋒"和"信使"這兩個詞,這兩個詞都不錯,但原文也用了"自負"這個詞,意思誇張,雖然這個詞和法語前衛混雜為"前驅車",但根據這個詞的具體風格,這裡并不排除使用電燈相比誇張的先鋒。寫完電燈後,沙某接着形容雷聲,朱翻譯的是"劈橡樹的巨大雷聲",翻譯是"劈開的橡樹的萬雷",翻譯似乎比朱翻譯更有力量。最後,"燒"這個詞的意思,朱翻譯的"白毛"這個詞比"白頭"的翻譯更具有形象性,使人喜歡火如火的雜草與枯葉一般燒焦了白毛的頭部,白發和枯草的親緣關系比白頭更為密切。在朱的翻譯基礎上,這句話翻譯成:"發出一百萬磷光,比快速變化的閃電快,劈開天橡樹的拓荒者,就像原來燒我白發死草頭的火一樣!"

在莎士比亞将電力比作雷霆之路的先驅之後,他繼續寫下了雷霆:

安多,震撼的雷聲,

打擊厚厚的圓形世界!

朱翻譯過來就是:"你震撼了一切啊,這肥沃的情結滿滿土的把它夷為平地!"翻譯過來就是:"震撼所有的雷聲,這個世界的鼓肚把它壓扁了!"朱的翻譯不如口頭翻譯,可以在舞台上。但翻譯也不一緻,有時是書面的,有時是口頭的。原著也有這樣的問題:圓潤與整個句子不協調。是以這本書被改成了:

"驚出雷霆,這高低不平的土壓扁了它!"

李爾在暴風雨的結尾說:

Cracknature的模具,所有萌芽同時溢出

那真是忘恩負義的人!

朱:"打破創造的模式。不要讓一個忘恩負義的人的種子留在世界上!翻譯:"砸碎創造的模具。除了根系滅絕,再也沒有負面的人類了!"第一個動詞朱翻譯為"砸",不如翻譯"砸"那麼大,最好的兩個譯成"砸砸砸",那麼力量就更大了。"創造的模型"比"模具"更好,"模具"更口語化,但容易引起誤解,認為"創造"是描述"模具",是以最好改成"創造者"或"自然"。最後,李爾想要摧毀消極的人,而不是"消極的人"。是以這本書被改成了:"砸碎和砸碎忘恩負義的人類類型的自然鑄造!"改變前人的不正當,後人可以改進,讓世界文化進步。

選自《徐元沖漢譯本李爾王經典》譯後記

經典重溫 | 許淵沖:我是怎樣翻譯《李爾王》的?

莎士比亞的戲劇選擇:安東尼和克利奧帕特拉,奧賽羅,第十二夜,風暴,哈姆雷特,朱利葉斯凱撒,李爾王,羅密歐與朱麗葉麥克白的無所事事,如你所願,威尼斯夏夜之夢的商人,愛情的勞動迷失

經典重溫 | 許淵沖:我是怎樣翻譯《李爾王》的?

繼續閱讀