天天看点

经典重温 | 许渊冲:我是怎样翻译《李尔王》的?

作者:商务印书馆
经典重温 | 许渊冲:我是怎样翻译《李尔王》的?

在《于林译本集》译者的介绍中,"哈蒙莱"的地位是最重要的,《奥赛罗》的结构是最严谨的,《李尔王》是最宏伟的,《麦克白》的动作是最迅猛的。没错,但我想补充两点,不仅仅是奥赛罗在结构上是严谨的。"麦克白"以三个女巫对王位和王位的预言开始;中间有三个警告:一个要提防马达弗,二个要小心森林进入战场,三个要避开不是他们母亲所生的对手;而最终的结果是,通过剖腹产出生的马达弗,率领隐藏的叶子大军杀死了麦克白。这种结构可以说是非躯体的吗?除了李尔王之外,国王还将土地分配给了说话甜美的大女儿和第二个女儿,但说出真相的年轻女孩却没有得到土地。结果,大女儿和二女儿都抛弃了他,而他抛弃的小女儿则以美德抱怨。最后两个迫害父亲和国王的女儿为了一个流氓小偷而互相残杀。这种结构可以说是非躯体的吗?

经典重温 | 许渊冲:我是怎样翻译《李尔王》的?

让我们分析一下李尔王的一些台词,看看它们是否具有宏伟。让我们听听第一幕的第一个大女儿康奈尔对李尔王的甜言蜜语:

先生,我爱你胜过言语所能挥舞的事情,

Dearerthan的视力,空间和自由,

超越可以估价的东西,丰富或稀有,

无比生命,有恩典、健康、美丽、荣誉,

正如孩子e'er所爱,或父亲发现,

一种使呼吸困难和言语无法说话的爱,

我爱你。

天父啊,我对你的爱不是言语所能表达的:我爱你胜过我的眼睛,整个空间和广阔的自由;

朱的翻译基本上是等同的翻译,"广阔的自由"给舒德......生活"似乎有点问题,"不"和"不"似乎并不长,"嘴唇无力"反而显得强大。

我的误译,我爱你,无以言表,

不仅仅是爱自己的眼睛,广阔的自由,

比所有被公认为珍贵和稀有的东西,

不亚于运气,健美,荣誉的生活,

孩子的父亲,永不多爱,多爱,

这种爱使嘴唇无能,谈话失败。

我爱你胜过任何这样的类比。

翻译与原文类似,每行有五个音阶。这基本上是一种压制,这并不容易。但朱的翻译翻译不好,翻译也不好。"爱得更多,看爱多"很简洁,但这种说法似乎有问题。至于精神的宏伟,更是难以言表。

没有言语可以表达我对父亲的感情,也没有一双眼睛见过如此充沛的时间和空间,发自内心,无拘无束的爱,没有财富可以用感情的重量来衡量。生命的重量有多大,感情多少,至于健康、美丽、道德、荣誉,那只是生活的一部分,更不用说了。我对父亲的感情使吐露的语言苍白无力,我怎么能说出来呢?

没有文字,没有眼睛,没有财富,即使有三个"不",消极的语气也比肯定的语气显得更加大胆壮丽。空间包括时间和空间,自由从对立面到无限,价值具体到度量,朱翻译和翻译"不少于",徐翻译从前面重复"多少"。用朱翻译为"给予",翻译为"幸运,健美,荣誉生活",似乎是几个名词形容词,但我觉得它们都是生活的一部分。如何更好地理解,我们必须看到哪个翻译更知识渊博,更好,更快乐。

《李尔王》第二幕有一段来自《李尔在风暴中的歌声》的段落:

吹风,裂开你的脸颊!

朱圣浩的翻译是:"吹吧,风啊!它在你的脸颊上裂开了,用力吹!"俞琳的翻译是:"吹,风,吹你的脸颊!""是李尔对着风暴说话,并把它拟人化了。这意味着暴风雨的脸颊吹风裂开。这种拟人化的方法往往被抽象成具体的文字,原文显得生动有力。但朱翻译过来的"臃肿"这个词不是很能理解,因为风被比作一个人,人吹得脸颊凸起,却不能说"臃肿",肿的脸颊怎么吹?所以朱在这里的翻译不如俞的翻译好。使用了"吹裂"这个词,意思是风吹起脸颊,脸颊开裂。这比朱的翻译更接近,但吹一个人的脸颊也可能具有误导性。所以这本书翻译成:"风,拿起你的脸颊,耗尽你的力量把一切都吹下来!"可能没有误解,太多的话语,或得或失。但是,损失多少,还是损失更多?我认为添加是"发自内心",是一个形式上的问题,如果内容不是"在当下",还是会更加迷失。以严甫的《信大雅》标准来衡量,可以考察朱的译文是"信"还是忠实于原文内容。你愿意吗?我认为,为了忠实于原文形式,译者用"破解"和"吹"来翻译单词破解,容易引起误解,而原文不会造成这样的误解,所以翻译并不能很好地传达原文的内容。当内容和形式之间存在矛盾时,内容是主要的,形式是次要的。新译本在形式上增加了一个字,就是"发自内心",但不是"过时",而是比朱琦二译更好地传达了原文的内容,所以更符合《信达》的标准。

李尔王接着说:

愤怒,打击,你白内障和飓风,

喷出你已经淋湿了我们的尖塔,淹死了

公鸡!

经典重温 | 许渊冲:我是怎样翻译《李尔王》的?

约翰·吉尔伯特为《李尔王》绘制的插图

朱翻译道:"你,瀑布般的倾盆大雨,虽然倾盆大雨,淹没了我们的尖塔,淹没了风象星座的屋顶!翻译过来就是:"攻击啊!吹它!洪流和咆哮,喷涌而出,浸透了教堂的尖顶,淹没了风信鸡!"莎士比亚的原文使用了两个更具体的词语,进一步深化了风暴的力量,那就是"咔嚓一声,吹着风吹雨",这反过来又体现了莎士比亚话语的力量。朱翻译了"瀑布般的倾盆大雨",翻译了沙师的风格,但原文和造型部分"咔哒"一声,翻译上不能比原文更美。"洪流与狂怒"的翻译也是《意义》的翻译,但在可视化方面,它不如朱的翻译。沙用了三个动词,意思是:咆哮,吹气,涌出;朱翻译了三个动词,翻译为"下来"、"淹没"、"淹死",但"尖叫"可以用于人类,可以用于动物,在这里使用,可以有拟人化的意图,更大的力量。"癫痫发作"这个词在翻译中使用,它可以是拟人化的,但不够强大。《泡泡通》不如朱,"教堂尖顶"比《我们的尖塔》更具体,更直观。"喷出来...《淹没凤心鸡》也比朱译文更具形象性。书中引用了朱的翻译:"暴雨,喷出你帷幕般的瀑布,淹没教堂的尖顶,淹没风信鸡栏的屋顶!"像窗帘一样的瀑布,把一声咔哒的声音变成像窗帘一样美丽的形象,"风信鸡"与"溺水"是拟人化和灵魂。

莎士比亚继续用更具体的术语描述Storm:

你虚伪和思想执行的火,

自吹自擂的橡树劈裂霹雳

银白色的头!

朱翻译过来就是:"你若想电火的硫磺,那巨大的雷霆劈砍橡树的先行者,烧焦了我白发的头!翻译过来就是:"像硫磺火一样快速地转动思想,劈开使者的橡树,烧掉我白白的头颅!朱翻译用"思维一般快"来形容电光,用得好;闪电王李尔会像硫磺火一样吗?我无法想象我所能看到的只是一百万个磷光。两种译本也都用了"先锋"和"信使"这两个词,这两个词都不错,但原文也用了"自负"这个词,意思夸张,虽然这个词和法语前卫混杂为"前驱车",但根据这个词的具体风格,这里并不排除使用电灯相比夸张的先锋。写完电灯后,沙某接着形容雷声,朱翻译的是"劈橡树的巨大雷声",翻译是"劈开的橡树的万雷",翻译似乎比朱翻译更有力量。最后,"烧"这个词的意思,朱翻译的"白毛"这个词比"白头"的翻译更具有形象性,使人喜欢火如火的杂草与枯叶一般烧焦了白毛的头部,白发和枯草的亲缘关系比白头更为密切。在朱的翻译基础上,这句话翻译成:"发出一百万磷光,比快速变化的闪电快,劈开天橡树的拓荒者,就像原来烧我白发死草头的火一样!"

在莎士比亚将电力比作雷霆之路的先驱之后,他继续写下了雷霆:

安多,震撼的雷声,

打击厚厚的圆形世界!

朱翻译过来就是:"你震撼了一切啊,这肥沃的情结满满土的把它夷为平地!"翻译过来就是:"震撼所有的雷声,这个世界的鼓肚把它压扁了!"朱的翻译不如口头翻译,可以在舞台上。但翻译也不一致,有时是书面的,有时是口头的。原著也有这样的问题:圆润与整个句子不协调。所以这本书被改成了:

"惊出雷霆,这高低不平的土压扁了它!"

李尔在暴风雨的结尾说:

Cracknature的模具,所有萌芽同时溢出

那真是忘恩负义的人!

朱:"打破创造的模式。不要让一个忘恩负义的人的种子留在世界上!翻译:"砸碎创造的模具。除了根系灭绝,再也没有负面的人类了!"第一个动词朱翻译为"砸",不如翻译"砸"那么大,最好的两个译成"砸砸砸",那么力量就更大了。"创造的模型"比"模具"更好,"模具"更口语化,但容易引起误解,认为"创造"是描述"模具",所以最好改成"创造者"或"自然"。最后,李尔想要摧毁消极的人,而不是"消极的人"。所以这本书被改成了:"砸碎和砸碎忘恩负义的人类类型的自然铸造!"改变前人的不正当,后人可以改进,让世界文化进步。

选自《徐元冲汉译本李尔王经典》译后记

经典重温 | 许渊冲:我是怎样翻译《李尔王》的?

莎士比亚的戏剧选择:安东尼和克利奥帕特拉,奥赛罗,第十二夜,风暴,哈姆雷特,朱利叶斯凯撒,李尔王,罗密欧与朱丽叶麦克白的无所事事,如你所愿,威尼斯夏夜之梦的商人,爱情的劳动迷失

经典重温 | 许渊冲:我是怎样翻译《李尔王》的?

继续阅读