天天看點

普希金長詩幾種譯本各有韻味,瞿秋白譯本被盛贊,盛成譯本最早發表

作者:京報網
普希金長詩幾種譯本各有韻味,瞿秋白譯本被盛贊,盛成譯本最早發表

盛成和老朋友巴金(中性為李偉義)

1935年5月,從歐洲回國後,盛成在南京安家。此後不久,他報告說,他已經進入國民黨中央部工作。大約在1936年夏天,我花了一年時間才去上班。從他晚年的叙述來看,他在這段時間裡做了幾件事。

首先,他加入了中國文學會,并參加了多項活動。第二,加入中蘇文化協會。盛成在《舊世界新書:盛城回憶錄》中說:"當文學社團到達上海,普希金誕辰100周年之際(這裡應該是逝世,作者注),蘇方希望我們制作一個特别的收藏。我建議找上海經濟出版社,組織中蘇文化協會上海分會。協定簽訂後,我去找了上海經濟新聞社代理主編主任魏偉(No.丹),他答應印刷,并做了一個成員,負責編輯普希金的紀念收藏。"

考試的曆史大緻相同,但盛成的回憶錄隻是以記憶聽寫為基礎,由他人記錄,沒有經過稽核,是以在細節上略有錯誤。盛成的《文學會來上海》記載,是指1936年4月下旬中國美術學會組織的春遊,盛成、徐曉紅、徐忠年、王偉傑、華林、闫燕生、石江、薄少福、王平玲、謝守康、張延英等20餘人于22日抵達上海。蘇聯希望紀念普希金逝世100周年的特别集,後來由魏偉編纂,由商務印書店出版,《普氏逝世一百周年》。魏偉(1896-1976,後任新中國區副市長、教育部副部長)是商務印書館圖書館編委會主任。中蘇文化協會上海分會于當年3月1日成立,李兆軒為會長,潘公軒、李公普等11名成員為理事。同年6月29日,包括魏偉在内的十餘人獲得了中蘇文化協會上海分會理事會的準許。

正是在普希金逝世一百周年的出版之際,盛成于1936年翻譯了普希金的長詩《無國界人士》。次年2月,商務印書館出版了《小狗逝世100周年合集》。但不知何故,他于1937年初将全家從北方搬到了上海,但他未能看到該出版物。直到1978年,當他從海外回來定居時,他才第一次在北京大學圖書館看到這本書。他形容自己的心情"異常快樂",然後複制并隐藏起來。關于翻譯這首詩的起源,盛成除了在回憶錄中作了簡短的引用外,在另外兩篇文章中也提到了這首詩。

1982年左右寫的一篇題為《漫長的友誼——一個老同學和老朋友的回憶》的晚期文章,于1983年出版,由全國政協文化史研究委員會編纂,"徐曉紅",這篇文章是為了紀念徐逝世三十周年。需要注意的是,本文後面跟着《徐天芳筆記》。是以,這篇文章應該由徐的記錄來寫,這應該由盛成口述。但我懷疑,在文本整理後,沒有被高成本的人閱讀,Gaine中至少有兩個明顯的錯誤沒有得到糾正:

第一個錯誤是,盛成和妻子在1936年在清明邀請丁玲、方靈軒、徐曉紅一起在廬山度過三天。

這是錯誤的。廬山此行的确是五人行,盛成、鄭健夫婦,加上徐曉紅、方靈軒,另一位,不是丁玲,而是鄭健的弟弟鄭成武。由于《深厚友誼》文章發表後影響較大,是以丁玲參加廬山之行後說被很多地方引用,并頻頻出現在徐曉紅、方靈軒等人的年鑒或傳記中,并最終傳播開來。我曾寫過《方靈軒和誰和廬山一起遊》(發表于《北京晚報》)的文章來考察這次旅行,可以看出,這裡沒有負擔。

普希金長詩幾種譯本各有韻味,瞿秋白譯本被盛贊,盛成譯本最早發表

1956年,巴金(右一)在上海普希金紀念碑獻花。

第二個錯誤是盛成自己的叙述:"我找到了《悲傷的洪》,告訴他我打算翻譯普希金關于流浪吉普賽人的一首小詩《楚卡》......"

曆史事實或何時如此,但"小詩"是一個很大的謬誤。雖然普希金的詩《楚卡》在篇幅上與他自己的另一部部長級詩《葉夫根尼·奧涅金》不相上下,但在出版的《普伊格德伯恩逝世一百周年》中,我仔細數了一下翻譯的506行,這被歸類為長篇叙事詩是真的。對于曾經翻譯過這首詩的盛成來說,寫它不是為了把它稱為"小詩"。可惜的是,"小詩"說和同一篇文章提到盛成夫婦和丁玲、方靈軒、徐曉紅同一次巡遊廬山,然後又反複被研究者不遺餘力地引出了相關的研究資料。

其實普希金也有一首同名詩,隻有短短的16行,還有穆丹等人的譯本就能找到。是以,記錄者(即"長友誼"的作者)很可能隻知道其中一個,而不知道第二個誤區。當我檢查和判斷這件事時,我應該找到年度記錄器徐天芳的才能做到。但歲月如同航天飛機一樣好,這曾有過與盛成先生的交集 徐先生消失在浩瀚的人群海洋中,難以捉摸。

盛誠關于《無國界人士》的另一篇文章和譯本是《紀念普希金——紀念死去的朋友塔尼亞》,發表于1937年4月10日發表在《新中國》(第五卷第7期)上。後文辦公室的寫作時間和地點非常明确,是"1936年11月20日,完成草案在公衆和船上"。

在文章中,盛成回憶起1920年代初在蒙彼利埃大學學習時遇到的一個18歲的俄羅斯女孩。正是這個因為十月革命而流亡歐洲的俄羅斯女孩,讓盛成第一次認識了普希金,而正是普希金才知道他曾經喜歡的那個東西,也叫"丹妮拉"。普希金的吉普賽人,被稱為Tsokas,在他的著作中漫遊該國,以及在現實生活中前往該國的流亡者,受到好評。他說:"我和普希金,因為與達尼亞的關系,形成了一種關系。

普希金長詩幾種譯本各有韻味,瞿秋白譯本被盛贊,盛成譯本最早發表

浦氏逝世100周年(1937年)的封面。

而普希金和達尼亞的曆史終于沒有病,最終相似,也與《無國界遊記》兩位年輕的男女主角先相愛,再相親相識,盛成知道俄羅斯女孩達尼亞終于嫁給了别人。

1929年夏天,盛成前往中東,專程通路了當時的巴勒斯坦特拉維夫("李衛白頭市"),探望他的妻子達妮雅。盛成給生病的丹妮雅朗讀了一首《普希金的情人》中的歌曲,這首歌出自最近在開羅出版的法國詩集《内殿的缪斯》。這是為了紀念他們分手而寫的,他們會在有一天再次見到他們之前給她讀這本書。這首詩的最後一段被翻譯成中文,内容如下:

遺憾還是老了,

最迷人的顧客;

懷特黑德面試祝你好運,

大海太無情了;

夢在波浪上的同心環,

醒悟過來,領悟真相。

在特拉維夫與達尼亞告别後不久,盛成和達尼亞永遠分開了。是以,盛譯成《無國界旅行者》,不僅是為了紀念普希金,也是為了紀念死去的朋友丹妮雅。

對于流星大尼亞的一般死亡,盛成後來至少寫了兩首緻敬詩,第一串不詳的年份,可能是在達尼亞死後不久寫的。另一篇寫于1991年。

《伊丹夫人》

門城松徑去丹,

通往水面的長橋被懸挂起來。

恨我無情地離開法國,

對秦朗的終身承諾。

這比在北京見面更難,

聖地與病患在床上團聚。

抱怨私人懷抱的短暫生命,

迦南在春天打破了他的自由腸子。

《向丹夫人緻敬》

蒙成相識與永恒的愛情,

月亮下人們的影子。

小畫樓的第一次握手,

長橋水塔是終身預訂的。

誰知道一個悲傷的詞,

是以到了三個秋天長恨春天。

聖地重聚,談論過去,

一個新的生命誕生了。

普希金長詩幾種譯本各有韻味,瞿秋白譯本被盛贊,盛成譯本最早發表

秋白

普希金長詩幾種譯本各有韻味,瞿秋白譯本被盛贊,盛成譯本最早發表

"Tsoka"(1953)的封面。

盛翻譯通過和時間節點

《浦志強逝世100周年》的編輯魏偉在他的書中有一個"序列",寫于1937年1月20日,在上海。序幕感謝了柏柏爾·薩拉托夫采夫、張希曼和盛成。關于盛成,他說:"盛承忠先生為紀念館的編輯計劃做出了很大貢獻。在旅途中,他翻譯了一位非本國旅行者的長詩。"

《漫長的友誼——一個老同學和一個老朋友的回憶》中有一節是關于"友誼的翻譯詩",上面寫着:"我在上海的一個法國圖書館發現了這首詩,并立即開始翻譯。我找到了一間俄羅斯白人較高價的電梯大廈住,每天我都專注于翻譯普希金的詩歌。這首詩翻譯完後,我拿去咨詢了在哈爾濱生活了很長時間、在蘇聯學習的秦家。秦太太精通俄語,我和他們一起對原文逐字逐句地工作,最後他們肯定說我的翻譯絕對沒有錯,不僅俄羅斯風味濃郁,而且普希金的味道也很濃郁,我剛放下心扉,欣喜地立刻通知翻譯已經完成。"

在這篇文章中,盛成沒有透露秦氏夫婦的名字,結合《舊世界新話:生城回憶錄》,秦生生的夫妻應該是沈帝慶的朋友,孫淑峽夫婦。秦帝清,秦虎璞,又稱秦惠賢,曾是中國共産黨員,曾留在蘇某學習,姜光啟同住一間宿舍。他後來成為一名無政府主義者,并被開除出黨。抗日戰争期間,盛成将妻子的俄語工作延伸到國際宣傳委員會。

近年來,許多曆史研究者在談到秦虎琦早年中國共産黨的曆史時都提到過他,并表示抗日戰争後他的下落不明。在著名抗日戰争女記者張玉蓮的回憶錄《白雲飛》中或許能找到答案。她提到,在為國際宣傳部俄語組工作時,有一位秦夫人,她的丈夫是秦迪清,在外交部工作。秦太太俄語很好,不會說中文。張玉蓮在"抗日戰争"時期曾兩次住在秦家,可以看出關系是好的。甚至在1944年3月結婚時,新郎孫貴就去秦家娶了新娘。同年,秦國軍被國民政府任命為駐蘇聯駐莫斯科大使館二等秘書,就職。出院時,在共産黨内戰期間,張玉蓮說秦家去了美國,是以大陸沒有消息。

在《普氏逝世百年集》一書中,孫素尹寫了《葉夫根尼的金評》,秦帝慶翻譯了普希金的小說《杜布洛夫斯基》。

1936年秋,盛成去了香桂。盛成的回憶錄中,到達湘國的時間還沒有寫完,有兩句話:一是"1936年秋天,劉華久來找我,以湖南省主席何健(于)的名義請我去長沙",二是"十月份,劉華9先離開上海,我坐京滬夜行列車到南京關船去見他。抵達武漢後,我們一起搭便車前往長沙。"在這兩個地方,《秋天》和《十月》并不沖突,但結合回憶錄的内容,《十月》應該是一種歪曲。因為即使你在11月初到達湖南,在長沙似乎也不可能停留一個月。如果結合回憶錄描述去長沙的目的,估計居住時間為一周,最多兩周,即受賀健邀請到南嶽橫山。

舒新城在1936年的日記中有許多事件,包括雲彩,盛城今年夏天從甯來到上海,有一個打算找工作。11月13日日記記載:"盛誠來訪,意思必去桂林。"是以盛成去了湘,之後。

盛成在南京登上"共和"号船,與劉華軒一起前往武漢,然後乘坐大巴從武漢前往長沙。文章"紀念普希金 - 紀念死去的朋友塔尼亞"在船上完成。時間是肯定的,1936年11月20日。

在長沙的日子裡,盛成并沒有放下手頭的工作,《無國界遊記》的長詩就在這裡完成。從出版的書中,我們可以了解到盛成譯本的具體時間和地點,即:"手稿于1936年11月30日在長沙觀月寺完成。"長沙",觀月寺,是當時的湖南省政府招待所。

此後,盛成和何健、劉飛、劉華9等人在衡山上,劉飛和劉飛一起去桂林,看到廣西上司人李宗仁、白崇熙,和朋友徐曉紅見面,相處了大約半個月(與此同時,恰好發生了"西安事件"),因為他的妻子在北平多産, 勝城從桂林直奔北平。12月29日,盛成抵達平。第二天,鄭健生下了他們的第三個孩子,女兒盛迪娜。直到次年3月4日,盛成和家人一起搬到了上海。此時,《浦志強風逝百周年》已經出版。

是以,盛成的《無國界行者》在長沙翻譯過來,在上橫山之前直接送到上海。收件人,應該是《小狗逝世100周年》的編輯魏偉。

是以,魏炜在序言中說,盛城"翻譯了一首旅途中無國之民的長詩"并不準确,因為一首數百行的長詩無法在短時間内完成。但這一說法間接證明了盛成在旅行期間将翻譯寄給了魏偉的事實。此外,根據《漫長的友誼——一位老同學和老朋友的回憶》,盛成當時正和秦家一起在上海完成翻修,"高興的立即通知翻譯已經完成",這種說法并不完全準确。1936年夏天,盛成來到上海,租了一間由俄羅斯白人經營的較高價的電梯大廈,在一家法國圖書館裡發現了這首詩的法文譯本。在11月中旬離開上海前往湘國之前,這首詩的初稿應該在精通俄羅斯的秦人的幫助下完成和修訂。最後,在11月30日,翻譯在長沙觀月寺遺址完成,并發送給編輯魏偉。

普希金長詩幾種譯本各有韻味,瞿秋白譯本被盛贊,盛成譯本最早發表

普希金雕像

一些翻譯有自己的風格

這首普希金的詩寫于1824年。在中國翻譯這首詩的第一位譯者是于秋白,他從1933年冬天開始。但有一點遺憾,因為譯員很快被指令匆匆離開上海,趕往蘇區瑞金,沒能說完。臨走前,于秋白把翻譯給了彭玲。該譯本于 1938 年 5 月首次在武漢詩歌工作會出版的詩歌綜合系列中出版,由譯者提供,錫金編纂。1940年3月,上海萬業書店出版了一本書。他後來收到了時代出版社出版的普希金收藏。應當指出,這些出版物正在翻譯中。

毛敦在1949年6月18日的《人民日報》上撰文稱贊了這段譯本:"這首詩,是措卡的最後一個譯本,很可能已經失傳了。這對我們來說是一個巨大的損失。直到今天,沒有更好的Tsoka翻譯,也沒有同樣好的翻譯來完成翻譯的未完成部分。毛盾在文中甚至有些悲觀地說:"是以這塊碎片,大概要永久肢解了。"

此後不久,1953年2月,《秋白集》編委會根據手稿重新編排,由人民文學出版社重新出版。本版收錄了編委會的《圖書出版筆記》,主要概述了《楚卡》譯文的語境,并說明該書未完成的譯本是由李和(于都儀的丈夫)完成的。"出版說明"很短,但前兩份出版物的時間安排不正确。但這并沒有阻止這個版本成為普希金對這首詩的中文翻譯的有影響力的版本。除了翻譯的品質,譯者的殉道者身份或恐懼也是重要原因之一。

撇開政治考慮不談,普希金詩歌的其他中文譯本似乎不應該被世界完全遺忘。比如,盛成翻譯普希金在中國的流動布料研究中的工作,以及盛成的研究都會是一個很好的目标,不應該被時間的流逝所淹沒。

盛的翻譯晚于翻譯時間開始的翻譯。翻譯直接從俄語中擷取,而翻譯是從法語翻譯而來的。但有兩點不容忽視,一是盛的譯本于1936年11月底完成,二是盛的譯本出版于1937年2月,比盛的譯本最早出版早一年多。

至于判斷兩種翻譯的高度,似乎是多餘的。但做一個簡單的比較很有趣。以一首長詩的第一部分為例,先看盛譯成:

"嘈雜的聲音,嘈雜的旅,

一群無國籍的旅行者,通過Python;

在這一天,他們在河岸上度過了漫長的夜晚。

他們在破帳篷裡休息了一夜。

在天空下,每個人都在睡覺,他們睡覺,

他們的居住地。但呼吸自由和幸福。

......"

再看秋白的翻譯:

"一大群搞笑的Tsoka

沿着比薩拉比漫步。

他們在這裡過夜

河上搭起了一頂破帳篷。

免費,并有一天可以制作他們的樹冠,

快樂的夜晚,他們夢想着和平。

從形式上看,盛詩行翻譯整齊,翻譯長短句互相參與相對自由。除了秋白的《措江》,還有李立的《波西米亞人》和于真《措卡人》的其他譯本。李譯本也是從法語翻譯過來的,被列入1937年3月光明圖書局出版的《環球創作》,比盛的譯本晚了一個月才出版。但李翻譯的散文風格,徹底摧毀了原有的詩歌分支形式。餘文生的譯本後來于1948年出版。是以,盛的譯本是普希金詩歌最早出版的中文譯本。

最精彩的是1943年2月桂林中坜書店(出版)的地球紙質版《流行詩選二:高加索的俘虜》,該書被選入《楚卡》譯本,但未完成的部分,并采用盛譯本。編輯曹欣,也就是曹新志。這本書比較罕見,由賈志芳等主編《中國現代文學總書目》失傳。

在普希金的詩中,有兩個年輕的男女主角,譯為阿利古和秦費勞,譯為阿列戈和金費勞,譯成亞曆克,金慧娜,李譯成阿廖科和俞,譯成阿列格和金菲拉。

在翻譯和盛的中産階級書店組合版中,編者還在書中指出:"這裡,盛成先生翻譯的接下來幾段都記錄在左邊(為了人民名字的統一,編輯根據翻譯,改變了這一段中的人名)。

原标題:盛翻譯普希金的《無國界旅行者》

來源:北京日報 作者:吳偉

程序編輯: l004

繼續閱讀