天天看點

這本書究竟有什麼魔力?讓金曉宇父母對“我們的天才兒子”活下去有了信心

作者:周到用戶端
這本書究竟有什麼魔力?讓金曉宇父母對“我們的天才兒子”活下去有了信心

在媒體報道“天才翻譯家”金曉宇最新情況(本報報道)之後,引起了社會各界的關注。據杭州日報用戶端此前報道,金曉宇的父親金性勇曾經買了很多精神疾病的書看。有兩點發現非常重要:一是通常這類病人一兩次自殺未遂後很少再有這個念頭,他們會比之前珍惜生命;二是這類病人會在精神領域不同凡響,甚至表現出天才性的創造力。

這本書究竟有什麼魔力?讓金曉宇父母對“我們的天才兒子”活下去有了信心

杭州日報用戶端此前報道截圖

金性勇曾讀到一本書叫《躁狂抑郁多才俊》,是美國一名精神病醫師寫的,裡面列舉了25位曆史名人:貝多芬、梵高、牛頓、海明威……他們終其一生都有雙相情感障礙的典型表現,承受了超出常人的痛苦,又都是具有偉大想象力的天才藝術家。

懂得這些知識後,金性勇最大的寬慰就是小宇可能不會再自殺了:

至于“天才”,我沒去想過,畢竟不是所有精神病人都能成為梵高、牛頓,即使成了天才也需要兩點:一是活着,二是機遇。

兒子不想死了,我和他媽忽然覺得什麼都不重要了,不讀書不上大學不工作不成家,我們都能接受——隻要他活着。

這本書究竟有什麼魔力?讓金曉宇父母對“我們的天才兒子”活下去有了信心

《躁狂抑郁多才俊》(上海三聯書店 2007年出版)

那麼,究竟是一本什麼樣的書會對小宇的家庭産生如此大的影響?這本書究竟包含了哪些内容?這本書出版前後又有哪些故事?《躁狂抑郁多才俊》由上海三聯書店于2007年出版(見上圖),新聞晨報·周到記者通過多方聯系,找到了十幾年前策劃該書的責任編輯、現任譯林出版社編審的王笑紅女士,該書的翻譯者、現為海問律師事務所稅務合夥人的郭永茂律師,并與兩位嘉賓進行了對話。

該書責編:出書是為了減少社會對躁狂抑郁的污名化

Q 新聞晨報·周到:當杭州日報用戶端《【傾聽】我們的天才兒子》這篇報道的責任編輯在1月17日一早告訴你消息時,你的第一感受是什麼?

A 王笑紅:這篇報道的責任編輯是戴維,我們是認識十幾年的好友。當我那天在地鐵上讀完報道後,深深感動于小宇一家面對苦難所表現出的堅韌,并立刻去豆瓣讀書搜尋了小宇的譯著,看到那麼多熟悉的書是他本人翻譯的,非常敬佩,其中一些書的編輯是我至今不曾謀面的朋友。

Q 新聞晨報·周到:之前有沒有想到過,自己多年前責編的一本書《躁狂抑郁多才俊》會對一個陌生的家庭産生如此巨大的影響?是否會覺得,好的出版物對社會仍然是有積極意義的?

A 王笑紅:得知小宇的父親金性勇先生因為讀這本書而獲得一些安慰和信心之後,我感到十分溫暖。這本書出版于2007年,當時并沒有引起太多的社會關注,但我讀到這篇報道後覺得,如果它能對哪怕一個人、一個家庭産生這樣的影響,那也就值得了。作為一名從業近二十年的編輯,我始終認為,出版物的社會效益是最重要的,出版這個行業并沒有太多名利,我認識的許多編輯都是懷着對好書的熱愛才投身這一行的。我如今在譯林出版社工作,正在和同僚們一起做“醫學人文叢書”,我也希望這套書能幫助大家更理性地看待公共衛生、疾病和健康等問題。

Q 新聞晨報·周到:當時怎麼會想到去出版這本書呢?

A 王笑紅:推薦我做這本書的是段曉楣老師,她當時在著名的版權代理公司大蘋果(BIG APPLE AGENCY)工作。我們是忘年交,在我做編輯以前就認識,段曉楣老師在生活和工作上給了我很多幫助。審讀樣書之後,我認為這本書對于我們更全面地了解牛頓、狄更斯、梵高、海明威等非凡人物的人生經曆,對于減少社會對躁狂抑郁以至精神疾病的污名化都是很有意義的。然後,我向上海三聯書店社長陳啟甸和總編輯黃韬兩位上司彙報了這個選題,得到了他們的認可之後,就很順利地購得了版權。

這本書究竟有什麼魔力?讓金曉宇父母對“我們的天才兒子”活下去有了信心

《躁狂抑郁多才俊》一書目錄

Q 新聞晨報·周到:在有效的治療下,躁狂抑郁者們能夠控制他們的生活、增加生産力,你覺得作者的這一結論在今天得到論證了嗎?

A 王笑紅:對于這個問題,我當然是外行。在我看來,躁狂抑郁的患者如果能得到有效的治療,擁有寬松的氛圍,擁有關心愛護他們的家人和朋友,一定是可以過上較為正常乃至充滿創造力的生活的。小宇的經曆就是最好的一個例證,很少有譯者能如此高産。

這本書究竟有什麼魔力?讓金曉宇父母對“我們的天才兒子”活下去有了信心

《躁狂抑郁多才俊》關于躁狂抑郁與天才之間辯證關系

Q 新聞晨報·周到:聽說,這本書的翻譯者其實是一位職業律師,當時怎麼會找到他來擔任翻譯工作呢?

A 王笑紅:譯者郭永茂是我讀北京大學法學院研究所學生時的同學,現在是著名律師事務所的合夥人。我當時請他翻譯,完全是出于天馬行空的想法。在我們共同求學期間,我們幾位好友經常在一起聚會,永茂同學對世界充滿好奇心,博聞廣記,聽他聊天是一種享受。大家都知道,翻譯稿酬對于一位律師來說算不了什麼,但我想,永茂同學一定不會拒絕。

現在看來,這個書名《躁狂抑郁多才俊》翻譯得也非常有才,原著的英文名稱為Manic Depression and Creativity(見下圖),直譯過來是“躁狂抑郁與創造性”,永茂同學的這個翻譯使這個書名廣為流傳。

這本書究竟有什麼魔力?讓金曉宇父母對“我們的天才兒子”活下去有了信心

Q 新聞晨報·周到:聽說因為這本書,讓你和段曉楣老師、郭永茂律師還有很多的老朋友産生了新的交集,他們對這件事情的看法是什麼?

A 王笑紅:現在段曉楣老師人在美國,我一收到戴維的微信就給她打了電話,她本人也非常感動。我們都希望,大家能夠在尊重小宇一家意願的情況下,為他們提供專業和必要的幫助,希望小宇盡快好起來。段曉楣老師發朋友圈說:“本文是對所有做書人的一個激勵。”和永茂同學好久沒聯系了,我們是以加上了微信,重續二十多年前的友誼。我的一些老同學也轉發了這篇報道,表達對小宇老師一家的關心和對我們的鼓勵。

該書譯者:這本半科普讀物,其專業性考驗我的耐心

Q 新聞晨報·周到:《躁狂抑郁多才俊》一書當中,舉了不少患有躁狂抑郁名人的案例,主要是為了說明什麼問題呢?

A 郭永茂:在這本準科普讀物中,運用各具異才并煥發異彩的名人例子,是為了更生動地說明躁狂抑郁這一精神狀況與創造性二者之間密不可分而又非常微秒的關系。

這本書究竟有什麼魔力?讓金曉宇父母對“我們的天才兒子”活下去有了信心

郭永茂為該書撰寫的譯者序(部分)

Q 新聞晨報·周到:我看這本書的簡介,該書的作者之一朱立安·李布曾任精神科門診部主任,他的主要觀點是什麼?

A 郭永茂:他的觀點很豐富,可試舉幾例。例如,他認為,“即使對症的治療是成功的,精神科醫師的工作也并未完結,需要一直關注患者的複發風險,而且,有的藥物會發生抗藥性,不能一勞永逸。”例如,他還認為,“天才不是一種屬性,而是天才潛力擁有者與社會之間的一種動态關系。”此外,他還就如何在躁狂抑郁的問題上興利除弊,提出了自己獨到的見解。

Q 新聞晨報·周到:作為律師,你在翻譯這本書當中,有沒有遇到什麼挑戰與困難?

A 郭永茂:一個挑戰是時間,記得當時,我如果不出差,就每天下班後譯幾個小時,前後花了約9個月時間。另一個困難是跨行,這本半科普讀物,其中的專業性因素考驗譯者的耐心,很多詞彙需要比對不同來源的說明界定,才能找到更妥帖的表述;而其中的普衆性因素涉及五花八門的行當、事項、人員,為了緩解“閱後即忘”的擔心,我對書中提到的大量人名和專業術語,盡最大努力檢索信源,以“譯者注”的形式加以說明。

這本書究竟有什麼魔力?讓金曉宇父母對“我們的天才兒子”活下去有了信心

郭永茂在書中加的“譯者注”(P3頁)

Q 新聞晨報·周到:作為這本書的譯者,如果讓你寫一段祝福送給小宇,你會寫什麼文字内容?

A 郭永茂:人生曉行夜宿,蓄力無窮;生命宇稱宙延,回轉有方。(編制按:第一句的“曉”字和第二句的“宇”字,合起來就是金曉宇的名字“曉宇”)

這本書究竟有什麼魔力?讓金曉宇父母對“我們的天才兒子”活下去有了信心

譯人金曉宇

對于金曉宇的翻譯作品和他的感人故事,本報後續還将進一步關注。對于這位譯人自強不息的故事,你有什麼感言,歡迎在讀者評論中留言。

來源:周到上海

繼續閱讀