天天看點

“文景·恒星系”世界名著系列出版:照亮過往時空,撼動世間心靈

齊魯晚報·齊魯壹點記者 曲鵬

在深沉自省中重獲新生的聶赫留朵夫、被時代與觀念壓迫以緻走向毀滅的苔絲、永遠徘徊在城堡外的K……漫長的世界文學史中,總有些名字不曾被時間湮沒。那些熠熠生輝的故事,反映、照亮過往時空,甚至曾推動社會的變革,而在今天它們依舊可以撼動心靈、塑造想象。從經典性與當下意義兩個次元出發,“文景·恒星系”從浩若煙海的世界文學名著中精選曆久彌新的永恒佳作,以精準優美的名家譯文再現原著風貌,打造一個優質可靠、具有時代氣息、更契合年輕審美的世界文學名著書系,目前已簽約柳鳴九、郭宏安、張谷若、湯永寬、力岡、傅仲選、刁紹華、姜長斌等多位權威譯者的經典譯作。最新出版的第一輯包括《複活》《德伯家的苔絲》《城堡》《薩哈林旅行記》《紅色騎兵軍》《羊脂球》六部作品,多樣化的主題與風格呈現出“恒星系”的豐富面向。在作品文本之外,書中還增加了譯者前言和名家導讀,全面介紹作家、作品的同時也幫助讀者聯接當下,塑造想象。

“文景·恒星系”世界名著系列出版:照亮過往時空,撼動世間心靈

“恒星系”第一輯6本《複活》《德伯家的苔絲》《城堡》《薩哈林旅行記》《紅色騎兵軍》《羊脂球》,世紀文景|上海人民出版社出版

選本:被時間選中的作品

從現實主義長篇巨著《複活》《德伯家的苔絲》,到現代主義文學的裡程碑《城堡》,“恒星系”第一輯所選的六部作品各有特色,但它們的原著與譯本都曆經時間的檢驗,影響了一代又一代的讀者,這些作品從來都不僅僅是一個故事,而是對人類永恒困境的回應。

在《複活》中,我們同聶赫留朵夫一起經曆“精神的人”與“獸性的人”的較量,将“我”從“我們”中剝離出來,追問人生的終極價值。力岡先生的譯文也将聶赫留朵夫内心的曲折與掙紮還原得生動鮮活。

在《德伯家的苔絲》中,我們見證了苔絲的善良與勇敢,也為命運對她的無情戲弄而落淚,即便一百多年過去了,她的形象依舊充滿女性的力量。譯者張谷若先生被譽為“哈代的東方知音”,他的譯文忠實精雅、富有深韻,尤其将英國鄉間景色的氤氲微妙展現得淋漓盡緻,受到錢锺書等大家的一緻贊賞。

在《城堡》中,無論怎麼努力都無法進入城堡的K總會讓我們聯想起自己曾經某一時刻的經曆,正如陳嘉映所說:“《城堡》深刻呈現了人的生存困境,它不僅屬于文學,也屬于哲學,屬于整個現代生活。”此譯本著名文學翻譯家湯永寬翻譯。

在《薩哈林旅行記》中,我們借契诃夫清澈的眼眸凝視19世紀薩哈林島上普通群眾的艱辛生活,他将這本書自稱為散文衣櫥裡的“粗硬的囚衣”,而薩哈林之行不僅治愈着契诃夫精神上的危機,也為他和更多的俄國知識分子帶來了新的對于社會和生命的看法。書中還收錄了契诃夫的旅行随筆《寄自西伯利亞》,講述了他去往薩哈林途中的所見所聞,是《薩哈林旅行記》的重要補充。

除了三部長篇小說,“恒星系”第一輯還收錄了《羊脂球》和《紅色騎兵軍》兩部短篇小說集。前者出自被譽為“短篇小說之王”的莫泊桑之手,由法語翻譯泰鬥柳鳴九選譯的29篇故事組成,既包括《項鍊》《羊脂球》《我的叔叔于勒》這樣脍炙人口的名篇,也包含《小酒桶》《一家人》等名氣不大卻極其精彩的故事,從貴族階層到底層百姓,形形色色的人物躍然紙上。《紅色騎兵軍》的作者伊薩克·巴别爾同樣聲名顯赫,《歐洲人》雜志1986年選出“世界一百位最佳小說家”,巴别爾名列第一,他的短篇傑作《鹽》是博爾赫斯最珍愛的作品。本版根據巴别爾獲得平反後在蘇聯出版的第一本作品集翻譯,包含《紅色騎兵軍》《敖德薩的故事》《故事集》三個小說集,全面凝聚巴别爾小說藝術的精華。傅仲選先生的譯文也很好地還原了巴别爾華麗而敏銳、新鮮而強勁的文風。

導讀與設計:了解作品的另一種次元

“一千個讀者心中有一千個哈姆雷特。”文學的世界向每個人平等開放,但不可否認,了解他人心目中的“哈姆雷特”也會更新我們自己心中的“哈姆雷特”。“恒星系”的每部作品在完整呈現原著之外,還收錄一篇譯者前言和一篇名家導讀,希望能以這種方式打開更廣闊的閱讀視野。導讀的寫作者包括王安憶、餘華、畢飛宇等著名作家,也包括羅新、江弱水等知名學者。

在裝幀設計方面,“恒星系”保持了文景一如既往的高顔值,護封正面大面積的銀色底搭配每本不同顔色的書名和幾何圖形,呈現年輕時髦但不低幼的視覺風格。其實同導讀一樣,封面設計本質上也是一種對内容的解讀,希望通過這樣年輕化的設計語言,為這些大家耳熟能詳的文學經典注入更鮮活的生命力。

“文景·恒星系”世界名著系列出版:照亮過往時空,撼動世間心靈

繼續閱讀