∞《作者》, 1960
El Hacedor
埃尔维拉·德·阿尔维亚尔[1]
她曾拥有一切但渐渐地
一切又弃她而去。我们曾见过
她拥有美丽的武装。清晨
和明彻的正午从它们的峰顶
向她展现了大地之上
荣华的万国。暮色将它们抹去。
星辰的恩惠(无边无际的
无所不在的缘由之网)给予她
财富,它将距离废除
如阿拉伯的魔毯,并混同
欲望与占有,还有诗歌的赠礼,
它把真正的痛苦改造成
一曲音乐,一声细语和一个象征,
还有激情,和血液里
伊图辛戈的战斗和月桂的重量,
还有在时间飘逝的长河
(长河与迷宫)和傍晚的
缓慢色彩中迷失的快乐。
一切都背弃了她,除了
一样。慷慨的优雅
陪伴着她直到她日子的尽头,
比疯狂和黯灭走得更远,
仿佛是天使一般。关于埃尔维拉
多少年过去,我最先看见的
是微笑,而那也是最后见到的。
译注:
[1] Elvira de Alvear(1907-1959),阿根廷作家,名媛,据传为博尔赫斯的资助人。
——博尔赫斯|陈东飚 译
—Reading and Rereading—
Elvira de Alvear
Todas las cosas tuvo y lentamente
todas la abandonaron. La hemos visto
armada de belleza. La ma ana
y el claro mediodía le mostraron,
desde su cumbre, los hermosos reinos
de la tierra. La tarde fue borrándolos.
El favor de los astros (la infinita
y ubicua red de causas) le había dado
la fortuna, que anula las distancias
como el tapiz del árabe, y confunde
deseo y posesión, y el don del verso,
que transforma las penas verdaderas
en una música, un rumor y un símbolo,
y el fervor, y en la sangre la batalla
de Ituzaingó y el peso de laureles,
y el goce de perderse en el errante
río del tiempo (río y laberinto)
y en los lentos colores de las tardes.
Todas las cosas la dejaron, menos
una. La generosa cortesía
la acompa ó hasta el fin de su jornada,
más allá del delirio y del eclipse,
de un modo casi angélico. De Elvira
lo primero que vi, hace tantos a os,
fue la sonrisa y es también lo último.
陈东飚 翻译及其他
题图:Elvira de Alvear
VíaRevista de Occidente n 301