天天看点

仿佛是天使一般|博尔赫斯

仿佛是天使一般|博尔赫斯

∞《作者》, 1960

El Hacedor

埃尔维拉·德·阿尔维亚尔[1]

她曾拥有一切但渐渐地

一切又弃她而去。我们曾见过

她拥有美丽的武装。清晨

和明彻的正午从它们的峰顶

向她展现了大地之上

荣华的万国。暮色将它们抹去。

星辰的恩惠(无边无际的

无所不在的缘由之网)给予她

财富,它将距离废除

如阿拉伯的魔毯,并混同

欲望与占有,还有诗歌的赠礼,

它把真正的痛苦改造成

一曲音乐,一声细语和一个象征,

还有激情,和血液里

伊图辛戈的战斗和月桂的重量,

还有在时间飘逝的长河

(长河与迷宫)和傍晚的

缓慢色彩中迷失的快乐。

一切都背弃了她,除了

一样。慷慨的优雅

陪伴着她直到她日子的尽头,

比疯狂和黯灭走得更远,

仿佛是天使一般。关于埃尔维拉

多少年过去,我最先看见的

是微笑,而那也是最后见到的。

译注:

[1] Elvira de Alvear(1907-1959),阿根廷作家,名媛,据传为博尔赫斯的资助人。

——博尔赫斯|陈东飚 译

—Reading and Rereading—

Elvira de Alvear

Todas las cosas tuvo y lentamente

todas la abandonaron. La hemos visto

armada de belleza. La ma ana

y el claro mediodía le mostraron,

desde su cumbre, los hermosos reinos

de la tierra. La tarde fue borrándolos.

El favor de los astros (la infinita

y ubicua red de causas) le había dado

la fortuna, que anula las distancias

como el tapiz del árabe, y confunde

deseo y posesión, y el don del verso,

que transforma las penas verdaderas

en una música, un rumor y un símbolo,

y el fervor, y en la sangre la batalla

de Ituzaingó y el peso de laureles,

y el goce de perderse en el errante

río del tiempo (río y laberinto)

y en los lentos colores de las tardes.

Todas las cosas la dejaron, menos

una. La generosa cortesía

la acompa ó hasta el fin de su jornada,

más allá del delirio y del eclipse,

de un modo casi angélico. De Elvira

lo primero que vi, hace tantos a os,

fue la sonrisa y es también lo último.

陈东飚 翻译及其他

题图:Elvira de Alvear

VíaRevista de Occidente n 301

继续阅读