laitimes

Polish literary translator Yi Lijun passed away, and was the first to translate the Nobel Prize winner Tokarczuk

In 2019, polish writer Tokarczuk won the Nobel Prize in Literature, and as a result, her translator Yi Lijun gained more popularity among domestic literature lovers. As the Chinese translator of Tokarczuk's novel, Yi Lijun and her husband Yuan Hanrong (who is also a physicist) translated "Taikoo and Other Times" and "The House of day, the house of night", which was first published in 1998, and discovered the literary value of the Nobel Prize writer in advance when no readers paid attention to Tokarczuk.

Polish literary translator Yi Lijun passed away, and was the first to translate the Nobel Prize winner Tokarczuk

"House by Day, House by Night", by Olga Tokarczuk, Translator: Yi Lijun / Yuan Hanrong, Edition: Houlang | Sichuan People's Publishing House, December 2017

Professor Yi Lijun was born on December 4, 1934 in Huanggang, Hubei Province, and was selected by Wuhan University in 1954 to study Polish language and literature at the University of Warsaw, Poland. While studying at the University of Warsaw in Poland, she met Yuan Hanrong in the Department of Physics, and later married lianli. It was also during her study abroad that she met many others such as Lin Hongliang and Zhang Zhenhui, who later became important Polish translators in China, and founded a journal, on which several people tried to translate some Polish novels and poems. After returning home, she worked for a while as a radio reporter, interviewing Eastern Europeans. In 1962, he began to work in the Department of Eastern European Languages (now the Department of European Languages) of the Beijing Institute of Foreign Studies and Chinese. In 2000, Professor Yi Lijun began to recruit doctoral students, and was the first and only Polish doctoral supervisor in China. In the training of polish literature, many of the now well-known Polish translators are her students.

Polish literary translator Yi Lijun passed away, and was the first to translate the Nobel Prize winner Tokarczuk

Professor Yi Lijun was awarded the Officer's Cross of the Republic of Poland, Source: Beijing Foreign Chinese University News Network.

In addition to the well-known Tokarczuk novels, Professor Yi Lijun also translated the Polish writer Adam Mickiewicz's "Ancestor Sacrifice", "Mr. Tadusch", "The Crusader Knight", "Fire and Sword" and so on, and has monographs "Polish Literature" and "Polish Post-War Literary History", which systematically studied Polish literature.

When Tokarczuk's novel was republished in 2017, Professor Yi Lijun was already in poor health, and the editor of the publishing house hesitated when she contacted the media for an interview, and hesitating that her physical condition might not be able to complete the long interview. At that time, she was 84 years old, but out of her love for Polish literature and her enthusiasm for promoting translation, Professor Yi Lijun still did not put down her translation pen. In the same year, she also translated the short story collection "Elephant" by the Polish writer Mrowzek with her student Mao Yinhui, once again bringing an important Polish writer who was ignored by the public to the reader's vision.

The death of Professor Yi Lijun is undoubtedly a huge loss for Polish literary translators. In 2012, she won the "Transatlantic" Translation Award, the highest award for translation of Polish literature, and in 2018, she was awarded the "Lifetime Achievement Award in Translation Culture" by the China Translation Association. After Tokarczuk's award, she also met with the writer himself, and during the chat, Tokarczuk found himself the same age as Professor Yi Lijun's daughter, plus his work was translated by Professor Yi Lijun, who said, "I am also your daughter".

Reporter | Miyako

Editor| Zhang Ting

Proofreading | Chen Diyan

Read on