laitimes

The 20-volume "Ren RongRong Translation Collection" witnesses the centenarian's translation career

author:China Youth Network

The "Collected Works of Ren Rongrong", which has a total of nearly 10 million words in 20 volumes and a total of nearly 10 million words, held a publishing forum yesterday. This is the largest collection of translations by the famous children's literature writer and translator Ren Rongrong, and the excellent works in the book have nourished the lives of countless children and witnessed the translation career of this nearly centenarian in Shanghai.

Opening the anthology, it is as if pushing open the door of a magnificent literary palace, and the selected articles are all representative works of Ren Rongsheng translation, covering more than 80 classic works of nearly 40 writers around the world, which are the concentrated display of his many years of translation achievements and literary styles, with strong epochality and commemoration. The collection was launched by Shanghai Translation Publishing House to fill the gap in relevant fields in China.

Born in Shanghai in May 1923, Ren Rongrong is fluent in Chinese languages and has translated a large number of children's literature works in English, Russian, Japanese and other languages. In 1942, Ren published his first translation, The Army Through The County of Dies, by the Ukrainian writer Taisnyak. In 1946, his first translated work of children's literature, Fried Meat Slices Made of Clay, was published in Shanghai. Since then, his translations of "Hans Christian Andersen's Fairy Tales", "Charlotte's Web", "The Wind of the Willows", "Pippi Longstockings", "Pinocchio", "Peter Pan" and other classics have been widely circulated among generations of readers.

"I translate children's literature works from many countries, and I only hope that our children can read the world's excellent children's literature works, and I only hope that our children can be happy and enjoy good works of art with children in the world." Ren Rongrong once said so. He pays attention to the growth of children, in order to create a colorful literary world, he works tirelessly, integrates his love for children into the translation, and his translation is easy to read, kind and humorous, infectious, and it is appropriate to "close to the hearts of children" and "make the dolls feel happy". Ren Rongrong's original works such as "Brainless and Unhappy" and "A Talented Acrobat" were also well received.

Wei Yuqing, president of the Shanghai Translators Association and professor at the School of Foreign Languages of Fudan University, revealed that Elder Ren has a point of view - "Good translators, foreign languages should be good Chinese and they should be good." In translation, it is necessary to capture the demands of the target group." "Adhering to the child-oriented position and always having a childlike heart is very precious, 'I always want them to watch it happily' is a simple sentence, but it is also an important factor in the success of Ren Lao." Wei Yuqing said.

The writer Zhang Hong has visited Ren Rongrong many times, and although the old man wears a ventilator mask, he still writes a few words with a pen from time to time. "This is really a miracle, Ren Lao's love for life, love for literature, love for career, planted the 'cause' of love, in return is the 'fruit' of writing until the age of 100."

Writer Zhao Lihong used "purity" and "persistence" to describe the Ren Rongrong in his mind: "He has done happy things in his life, written poems for children all his life, and translated for children." ”

"Mr. Ren Rongrong's translation of children's literature has opened up a great bridge between The East and the West for the exchange of Chinese and foreign children's literature, influenced generations of young readers, and also had a profound impact on the creation of Chinese children's literature." Scholar Fang Weiping said.

According to the characteristics of translation periodization and language spanning, the "Ren RongRong Translation Anthology" is divided into two parts: the first part consists of seven volumes, which are divided into volumes according to the genre of translation, and each volume contains works in the order of the writer's birth year, and the same writer is in the order of the publication time of the work; the second part is thirteen volumes, divided into volumes according to the important writers who can be independently composed, each volume is in the order of the writer's birth year, and the same writer is in the order of the publication time of the work.

Source: Wen Wei Po

Read on