laitimes

Translation of the | Lu Lun's "Stuffed Song" pays attention to it, allowing poetry to light up life

author:China Poetry Network
Translation of the | Lu Lun's "Stuffed Song" pays attention to it, allowing poetry to light up life

Translations

2020.8.3 Issue 215

Translation of the | Lu Lun's "Stuffed Song" pays attention to it, allowing poetry to light up life
Translation of the | Lu Lun's "Stuffed Song" pays attention to it, allowing poetry to light up life

Stuff the next song

[Tang] Lu Lun

The black geese of the moon flew high and fled alone at night.

To drive the light horse away, the snow is full of bow knives.

Lu Lun (739–799), also known as Lu Hubu (鲁户部), was a native of Pu County, Hezhong (present-day Pu County, Shanxi), whose ancestral home was Fanyang Zhuo County (present-day Zhuozhou, Hebei), a poet of the Tang Dynasty and one of the Ten Talents of the Great Calendar.

He is the author of the Collected Poems of Lu Hubu.

lu lun(739-799), styled keeping word and nicknamed minister lu of household register, born in puxian county, hezhong (present-day puxian county, shanxi province). his ancestral home was zhuoxian county, fanyang (present-day zhuozhou, hebei province). lu, a poet in the tang dynasty, was one of the ten geniuses of the dali period (766-780) in the tang dynasty. he authoredan anthology of minister lu of household register.(邵瑞雪译)

Translation of the | Lu Lun's "Stuffed Song" pays attention to it, allowing poetry to light up life

border songs

by lu lun

tr. zhao yanchun

the wild geese fly in dim moon light;

the hun chief flees into the night.

i’d spur my horse to chase the foe,

my bow and sword so cloaked with snow.

Translation of the | Lu Lun's "Stuffed Song" pays attention to it, allowing poetry to light up life
Translation of the | Lu Lun's "Stuffed Song" pays attention to it, allowing poetry to light up life

Translator's Bio:

Zhao Yanchun, doctoral supervisor, director of the Chinese Cultural Translation Research Center of Shanghai University, editor-in-chief of the international academic journal translateting China, president of the International Sinology and Education Research Association, president of the Professional Committee of Traditional Culture Translation and International Communication, executive president of the Chinese Bilingual Research Association of the Chinese Pre-Qin History Society, and vice president of the Chinese Chinese Language Education Research Association, whose translated works have been praised as "the most beautiful Chinese-English translation in history", "Divine translation" and "God restoration".

biosketch of the translator:

zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.

Column planning: Jin Shikai

Column editors-in-chief: Zhao Yanchun, Mo Zhenbao

Editor: Lv Wenpeng

This issue is written by Lu Lun

Translator of this issue: Zhao Yanchun

Chinese-English recitation: Zhu Shengjie

English Calligraphy: Ling Guangyi

Typesetting of this issue: Manman

New bamboos

《川江夜航》a night cruise on the chuanjiang river

Lijiang, an ancient city

Seeing a friend off at lotus tower

Sitting alone before mt. jingting

The Shapuotou Sand Control Institute

"Spring Tour" a spring outing

A moon-lake ditty

Bees bees

An impromptu in April, 2014

《访故居》a visit to my former residence

"Huangshan Cloud" mt. yellow cloud

《清平乐·村居》a village—in the tune of pure brightness

Casual remarks on seasonal pastoral life

The capital residents

《南海观潮》watching the tide of south china sea

A tour of nalati prairie and swan lake

《宿新市徐公店》putting up for the nightat the xu’s in newton

Farewell to dong da

A quatrain in summer

《凉州词》a verse of coolton

《钓台题壁》an inscription for the fishing platform

The bamboo top bows

Translation of the | Lu Lun's "Stuffed Song" pays attention to it, allowing poetry to light up life

Read on