文丨放學堵他
真懷念童年,那時候有TVB,小神龍俱樂部,星空衛視,播放了一個又一個譯制動畫,而現在的孩子隻能看看喜羊羊,熊出沒……
不過當我們回憶童年的時候,總會驚喜地發現,原來那些回憶中的名字,原來一直讀錯了……

今天就來盤點一下,有哪些翻譯錯誤,伴随了我們的童年。
NO.1 劉昴(mǎo)星不是劉昂(áng)星
——出自《中華小當家》(中華一番)
美食格鬥動畫《中華小當家》的男主角,實際上叫做劉昴(mǎo)星,昴其實是日語中常見的名字,但是由于國語配音版錯翻成“劉昂星”,整個童年我們都在“阿昂哥”中度過了。
/沖矢昴實際上是死神國小生裡面的人氣角色赤井秀一/
而《名偵探柯南》中人氣角色赤井秀一,為了隐藏身份化名沖矢昴,而不是沖矢昂。
NO.2 堀(kū)田德男不是崛(jué)田德男
——出自《灌籃高手》
/在SD最經典的三井篇中,堀田德男代替三井受過進而保住了球隊/
堀田德男是《灌籃高手》中塑造的一個經典配角,前期代替過三井壽,保住了湘北籃球隊,後期加入小三拉拉隊,真愛程度不亞于流川命。
然而由于“堀”字是個生僻字,又與“崛”字太像,是以當時的配音演員讀成了(jué)田德男。
其實告訴大家一個小秘密,截止到文章發表時,筆者才知道日本女星堀北真希讀作堀北不是讀作(jué)北。
NO.3 辰巳(sì)不是辰己(jǐ)
——出自《聖鬥士》
辰巳大神因為吊打不死鳥一輝被廣大聖迷們YY成超越五小強的強大存在。又因為表情豐富深受聖迷的喜愛。
然而在國語配音版中,辰巳被翻譯了成了辰己,誤了整個童年。
NO.4青釭(gāng)劍讀成了青紅劍是什麼鬼?
——出自《吞食天地2》(三劍聖)
《三國演義》中曹操的寶劍,削鐵如泥,靶上有金嵌“青釭(qīng gāng)”二字。而年少的我們接觸青釭劍恐怕大多都是上面這款街機遊戲。由于中文顯示的原因,“釭gāng”字的金字旁顯示成了系字旁,讓識字不多的我們很容易聯想到了“紅”字,是以曹操就多了一把青紅劍。
NO.5 惣(zǒng)流·明日香可不能讀作忽(hū)流·明日香
——出自《新世紀福音戰士》
同樣是出自《EVA》(《新世紀福音戰士》),女主角之一的惣流·明日香·蘭格雷在國内也有着超高的人氣,不過“惣"字太過生僻,明日香被硬生生的叫錯成了忽(hū)流·明日香。而讀成"物流·明日香"的,你們雙十一的包裹都收齊了嗎?
已完結的三大民工漫《死神》(現在翻譯成《境·界》)中人氣頗高的反派角色藍染,全稱則是藍染惣(zǒng)右介。讀錯的請默默面壁。
NO.6 草薙(tì)京你們讀對了嗎?
——出自《拳皇》
玩過日系遊戲的朋友應該很熟悉日本的三神器:草薙(tì)劍、八尺瓊勾玉、八咫(zhǐ)鏡。然而在那個消息閉塞的年代,沒有人普及相關知識,遇到不認識的字隻能靠猜,導緻大部分的人把草薙京讀成了草稚(zhì)京。
當時筆者的朋友信誓旦旦地告訴筆者,“薙”念máng,是“茫”字的繁體字,筆者居然信了……
NO.7 風間(jiàn)徹不是風間(jiān)徹
——出自《蠟筆小新》
/傲嬌小盆友風間徹/
風間其實也是日語中常見的姓,但是由于國配版含糊配音,不少網友的記憶裡都是讀作了風間(jiān)徹。
也可能就是因為配音的原因,侍魂中的風間蒼月、風間火月兄弟,鐵拳中的風間飛鳥,哭暈在廁所。
NO.8 桔(jié)梗(gěng)店老闆可不是賣桔(jú)子的
——出自《聰明的一休》
桔是個多音字,作桔梗的時候念(jié),一種中藥。而《聰明的一休》裡面的桔梗店老闆可不是賣這味普通中藥的,而是賣米的商人,經常和将軍一起給一休制造難題,卻常常自食其果。
可能是小孩子接觸不到桔梗,以為桔梗店老闆是賣桔子,讀成桔(jǘ)梗店老闆的也大有人在。