天天看點

康德三大批判中譯本

作者:光僑街鳐茪

康德對"三個批判"的翻譯是我在這裡讀到的比較。

1。純粹的批評。共有六種中文譯本(胡、藍、沐、魏、鄧、李)

20世紀30年代,胡仁遠有翻譯(商務版),這個資訊我隻在三重"閱讀"中看到。我從未見過原始翻譯。《下圖》是《藍色公武》(商業版)的譯本,上個世紀在中國是一個常見的版本。使用半白,光滑,但對于一些寫作能力差的人來說很難閱讀。一些翻譯名稱也在讨論中。下一步應該是穆宗三先生的譯本,題為《對康德的純粹理性批判》,其中載有穆先生的注釋,是以是"翻譯",隻在香港和台灣廣泛使用,除了中國的一些學者之外,沒有人讀過。術語的翻譯也與大陸翻譯有很大不同。我看過穆先生的這本譯本,一見鐘情無奈,卻沒有機會讀懂。20世紀90年代初,魏卓民的中文譯本出版(《華中普通版》),作為遺物出版。無奈是因為出版社的人氣不夠高,發行範圍不夠廣,沒能産生廣泛的影響。魏譯的術語,基本上成了目前識别的标準,但版本校對很差(轉載後還是有很多錯誤,有些出人意料),語句的流暢性相比藍色翻譯也差。以上所有譯文均為英文譯文。學者們呼籲從德語翻譯出新的譯本,2004年,正當紀念康德逝世200周年之際,鄧小曼的譯本出版了。鄧小滿和他的老師楊祖濤從1990年代中期就開始出版他們的康德研究書籍,這些書都被引用為從德語直接翻譯過來,翻譯的開始根本不可能,但經過多年的學習,2003年和2004年出版的三本批判性譯本都非常好。至少這是我見過的最好的翻譯。自20世紀90年代中期以來,對康德哲學的研究變得"露骨",同時與鄧小曼一樣,李秋琦也直接從德語翻譯了《純批判》。但人們認為鄧小平的翻譯比李的翻譯要好。

2 對實踐理性的批判,四譯本(關、穆、韓文、鄧)

與純批判相比,實用理性批判的翻譯更容易。這不僅是長度的原因,也是其内容的原因(具有個人的身體素質,不像"純粹的批評"那樣晦澀難懂和投機)。最早常見的是關文雲的翻譯,翻譯很好。穆宗三先生的譯本叫《康德的道德哲學》,我連命運都看不出來。以上所有内容均翻譯成英文。直到上世紀末,出版了《漢水發》的譯本,翻譯成德文,優秀。然後是鄧小曼的譯本,于2003年出版。使用韓語翻譯,每個人都有一個獲勝的領域。

3 對審判的批判(三譯本,宗柏華、魏卓民、穆、鄧)

宗卓和譯本在中國得到了廣泛的應用,譯文具有滞後感。"對判斷的批評"的翻譯不符合條件。按照德文譯本,宗和卓和的譯本基本被替換了。

附:《關于曆史理性的批判論文集》(兩個譯本,何、李)

為什麼趙武的譯本在中國很受歡迎,甚至連一些基本術語翻譯出來的都不是好主意,應該是由于他自己的非哲學出身。我有幸閱讀了李明輝先生的譯本(抄本),書名是《曆史哲學論文集》,譯文很好。

此外,還有《未來形而上學導論》、《道德形而上學的基礎》、《實用人類學》等書籍的翻譯,李秋零是從2000年開始翻譯的《康德全集》(自2003年起已出版三卷,共九卷,按德文譯本)。撇開翻譯本身不談,至少對康德的哲學導論來說是一個偉大的成就。

我剛剛搬走,這本書還沒有帶來(我的很多書都被重新買了),是以我隻能含糊地說出關於我的印象和記憶的版本,我無法修改它。

1.鄧小曼的譯本于2003年至2004年由人民出版社出版。

2. 李秋零譯本自2003年起出版,閩南大學出版社。

3.《漢水法》譯本為1999年商業版。

4.藍色翻譯是五十年代的商業版本,此後被重印。

5. 魏某譯本的《批判性判斷》出版于20世紀70年代末,為商業版。《純粹理性批判》譯本由華中師範大學出版90年,2000年(或2001年)再版(精裝)。

6、宗百華的《判斷的批判》是1950年代、60年代的商業版。一個接一個地重印。

7. 20世紀90年代末翻譯了商業版《曆史理性批判論文》(印象1999)。

8、關文雲的《實踐理性批判》是1956年的商業版,直到本世紀初才由廣西師範大學出版社重印。商業版本現在基本上隻能在庫中看到。

9.穆宗三先生的譯本在内地很少見,基本上由台北學生讀書局印刷。除了出版較晚的《批判性審判》(1980年代末和1990年代初出版)外,另外兩部譯本分别于1950年代和1960年代出版。在香港和台灣連續重印後。

10. 李明輝《曆史哲學論文集》于20世紀90年代由台北聯盟出版。

11.胡仁遠的譯本于20世紀30年代由商業出版社出版。

僅此而已,我希望它對你們所有人都有幫助。

繼續閱讀