今日話題:
網友熱議:為什麼中國的電影都是有字幕的,世界各地都是沒有的?
為什麼中國電影都是有中文字幕的,而美國,以及絕大部分有單一主導母語國家的電影院都基本是沒有自己的母語字幕?
但你去美國看電影,卻很少見到英文字幕在底下飄。這到底是咋回事兒呢?
二、國家地域大方言多,且常用方言梗
我認為是現在那些演員的台詞不行了,你看那些老電影老電視劇字正腔圓,很容易就聽清楚在說什麼了?
中文和英文是兩種不同的語言體系。中文屬于表意文字,具有多音字、近義詞較多的特點,容易産生歧義,如果僅靠聽可能會反應不過來,但加上字幕後就會變得通俗易懂。相比之下,英語、法語、德語等語言都是表音文字,這些語言本來就是靠讀音來識别文字的,他們的影視劇如果加上字幕反而會顯得多餘和奇怪。
那個時候,香港、台灣地區是整個東南亞的文化輻射中心,南韓、新加坡、日本、馬來西亞、菲律賓都看港台地區出品的電影、電視劇、綜藝節目。
五、現代娛樂工業的網際網路傳播需要
六、現代年輕人的觀看需求
另一方面,年輕人生活節奏加快,大家在家看劇、看電影越來越不耐煩劇情。
最重要的,中文超濃縮,閱讀起來超快。如果看字幕還不如聽聲音來的快,而你作為母語人士又肯定英語聽力沒問題,你又怎麼會需要字幕,一個根本沒人去看的字幕隻會影響畫面簡潔性。
網友熱議:
凡事都不能一概而論。存在即合理,不是說所有的外國電影都沒有字幕,也不是中國所有的電影都有字幕。隻是一種習慣罷了。整體來講,作為中國人我覺得有字幕相對會更好一點。
是以啊,别管是中國電影的字幕還是美國電影的“無字幕”,都是各自文化背景下的産物。咱們要做的,就是尊重這種差異,享受電影帶來的樂趣。畢竟,無論是哪種方式看電影,咱們最終的目的都是一樣的——那就是在光影的世界裡找到屬于自己的那份感動和快樂!