天天看點

中國人去日本為什麼能大概看懂日文?網友回答一針見血,真相了!

作者:貓頭鷹看社會
中國人去日本為什麼能大概看懂日文?網友回答一針見血,真相了!

某乎有這樣一個熱點話題,中國人去日本為什麼能大概看懂日文?

不知道大家有沒有發現,中國人去日本的時候,通常能看懂一些日文,是不是覺得很奇怪?

我覺得吧,中文和日文都用漢字,雖然日文裡還混用了平假名和片假名,但很多基本的漢字都是一樣的,是以看到這些字時能猜出個大概意思,還有就是很多日文詞彙是從中文借過去的,像“文化”、“學校”這樣的詞在兩種語言裡都有,發音和意思也挺接近的。

當然了,中日文化聯系挺深的,有時候就算碰到些不太熟的詞彙,通過上下文或者根據文化背景也能了解個大概。

但要真正聽懂日語,我們還是得好好學一學,因為兩種語言在文法和用法上差别還是蠻大的。

網友也紛紛炸鍋

中國人去日本為什麼能大概看懂日文?網友回答一針見血,真相了!

隻要不是片假名,一切都好說,如果是片假名上直接标英語吧,我認起來還快些,标上羅馬音,會英語的就認識一大半了。再加上漢字,除了不會說,生活上的書面語應該是沒有問題了。

中國人去日本為什麼能大概看懂日文?網友回答一針見血,真相了!

本來糾結喝什麼的,現在好啦,直接抽盲盒。笑死了,這個彩蛋是誰的問題?隻能說日語這種先天殘疾的語言變得更爛了,全是直接音譯。還有什麼必要保留日語啊,直接改說英語不行嗎?不行,因為日本人英語太爛了。

中國人去日本為什麼能大概看懂日文?網友回答一針見血,真相了!

大機率是用片假名按照北韓語的發音寫出來的,确實也符合日語的當今規則,反正片假按照英語、法語...,也不多一個北韓語。問題是日本人也聽不懂北韓語呀

中國人去日本為什麼能大概看懂日文?網友回答一針見血,真相了!

開玩笑。四十年前日本人就嚷嚷“片假名泛濫”了,但實際上現在日語報刊書籍中漢字的比例大概依然保持在25%以上。

報紙為了節省版面本來就是漢字比例最高的,日常生活中漢字比例越來越低,特别是餐館菜單是重災區,一般來說,漢字書寫方式簡短占用空間小,容易厘清單詞,友善閱讀。不用漢字就得加空格分詞。

日本以後要規範新生兒命名了,比如注音必須選擇漢字原有發音或者與這個漢字有關聯的發音,片假名使用也會減少。而且日本修訂常用漢字的趨勢是越來越多。

中國人去日本為什麼能大概看懂日文?網友回答一針見血,真相了!

這很正常啊,因為中國人能看懂名詞但是看不懂動詞和副詞,需要專門說明。不貼的話,半懂不懂的看起來就像本店有。

聽日語更無語,掰扯半天,給你來個否定詞,日語否定都放在最後,不聽完就是不知道他到底肯定還是否定,這也沒辦法啊,日語聽不到最後,都不知道一句話啥意思。關鍵的資訊都在後面。

中國人去日本為什麼能大概看懂日文?網友回答一針見血,真相了!

為什麼到處都用這句啊?不會日語的人真的會知道“本當”是什麼意思嗎?本來副詞就可加可不加,意思變化不大。是以理論上這裡不認識“本當”的人無論把它猜成什麼他自己都能“自圓其說”啊

中國人去日本為什麼能大概看懂日文?網友回答一針見血,真相了!

題主認為看懂日文:能看懂日文裡的漢字且這些意思與中文相同或相近+忽略掉其他内容。這種情況應該是簡化版的塞氏翻譯法。

中國人去日本為什麼能大概看懂日文?網友回答一針見血,真相了!

像我這種隻有一點點基礎的(标日隻随便學過第一本),其實就能看懂炸雞拉面荞面台所了,一點基礎都沒有的肯定看不懂。

中國人去日本為什麼能大概看懂日文?網友回答一針見血,真相了!

寫在最後

我覺得吧,在這樣一個文化和文字交融的時代,這種文字的相似,其實也挺有意思的,不僅僅是幫我們了解意思,更像是連着中日兩國的小橋。

就像一滴水能反射出太陽的光芒,一個簡單的漢字也能讓我們感受到兩種文化的深度和魅力。

是以說,無論是為了學習還是旅遊,每次看到這些熟悉的字,不隻是認字,更像是在和一個古老的文化對話。

這不就是旅行的魅力嘛,不僅看風景,還能感受曆史和文化的交流。

繼續閱讀