天天看点

中国人去日本为什么能大概看懂日文?网友回答一针见血,真相了!

作者:猫头鹰看社会
中国人去日本为什么能大概看懂日文?网友回答一针见血,真相了!

某乎有这样一个热点话题,中国人去日本为什么能大概看懂日文?

不知道大家有没有发现,中国人去日本的时候,通常能看懂一些日文,是不是觉得很奇怪?

我觉得吧,中文和日文都用汉字,虽然日文里还混用了平假名和片假名,但很多基本的汉字都是一样的,所以看到这些字时能猜出个大概意思,还有就是很多日文词汇是从中文借过去的,像“文化”、“学校”这样的词在两种语言里都有,发音和意思也挺接近的。

当然了,中日文化联系挺深的,有时候就算碰到些不太熟的词汇,通过上下文或者根据文化背景也能理解个大概。

但要真正听懂日语,我们还是得好好学一学,因为两种语言在语法和用法上差别还是蛮大的。

网友也纷纷炸锅

中国人去日本为什么能大概看懂日文?网友回答一针见血,真相了!

只要不是片假名,一切都好说,如果是片假名上直接标英语吧,我认起来还快些,标上罗马音,会英语的就认识一大半了。再加上汉字,除了不会说,生活上的书面语应该是没有问题了。

中国人去日本为什么能大概看懂日文?网友回答一针见血,真相了!

本来纠结喝什么的,现在好啦,直接抽盲盒。笑死了,这个彩蛋是谁的问题?只能说日语这种先天残疾的语言变得更烂了,全是直接音译。还有什么必要保留日语啊,直接改说英语不行吗?不行,因为日本人英语太烂了。

中国人去日本为什么能大概看懂日文?网友回答一针见血,真相了!

大概率是用片假名按照朝鲜语的发音写出来的,确实也符合日语的当今规则,反正片假按照英语、法语...,也不多一个朝鲜语。问题是日本人也听不懂朝鲜语呀

中国人去日本为什么能大概看懂日文?网友回答一针见血,真相了!

开玩笑。四十年前日本人就嚷嚷“片假名泛滥”了,但实际上现在日语报刊书籍中汉字的比例大概依然保持在25%以上。

报纸为了节省版面本来就是汉字比例最高的,日常生活中汉字比例越来越低,特别是餐馆菜单是重灾区,一般来说,汉字书写方式简短占用空间小,容易分清单词,方便阅读。不用汉字就得加空格分词。

日本以后要规范新生儿命名了,比如注音必须选择汉字原有发音或者与这个汉字有关联的发音,片假名使用也会减少。而且日本修订常用汉字的趋势是越来越多。

中国人去日本为什么能大概看懂日文?网友回答一针见血,真相了!

这很正常啊,因为中国人能看懂名词但是看不懂动词和副词,需要专门说明。不贴的话,半懂不懂的看起来就像本店有。

听日语更无语,掰扯半天,给你来个否定词,日语否定都放在最后,不听完就是不知道他到底肯定还是否定,这也没办法啊,日语听不到最后,都不知道一句话啥意思。关键的信息都在后面。

中国人去日本为什么能大概看懂日文?网友回答一针见血,真相了!

为什么到处都用这句啊?不会日语的人真的会知道“本当”是什么意思吗?本来副词就可加可不加,意思变化不大。所以理论上这里不认识“本当”的人无论把它猜成什么他自己都能“自圆其说”啊

中国人去日本为什么能大概看懂日文?网友回答一针见血,真相了!

题主认为看懂日文:能看懂日文里的汉字且这些意思与中文相同或相近+忽略掉其他内容。这种情况应该是简化版的塞氏翻译法。

中国人去日本为什么能大概看懂日文?网友回答一针见血,真相了!

像我这种只有一点点基础的(标日只随便学过第一本),其实就能看懂炸鸡拉面荞面台所了,一点基础都没有的肯定看不懂。

中国人去日本为什么能大概看懂日文?网友回答一针见血,真相了!

写在最后

我觉得吧,在这样一个文化和文字交融的时代,这种文字的相似,其实也挺有意思的,不仅仅是帮我们理解意思,更像是连着中日两国的小桥。

就像一滴水能反射出太阳的光芒,一个简单的汉字也能让我们感受到两种文化的深度和魅力。

所以说,无论是为了学习还是旅游,每次看到这些熟悉的字,不只是认字,更像是在和一个古老的文化对话。

这不就是旅行的魅力嘛,不仅看风景,还能感受历史和文化的交流。

继续阅读