天天看點

文學作品中方言的慎用與巧用

作者:人文之光網

  每一個作家都有他的故鄉,有故鄉就有方言。方言是作家成長道路上的陽光雨露,是作家的精神之根和生命之根紮向縱深處的豐厚土壤,也是作家建構文學語言大廈的根基和磚瓦。

  方言的滋養與浸潤是浸入血脈的,往往伴随着作家一生的文學時光,默默地推動作家形成獨特的語言審美和創作個性。方言和民俗對文學的深度介入,促成了文學地理學的誕生,使文學研究領域變得更加廣闊。

文學作品中方言的慎用與巧用

圖檔選自連環畫出版社出版的改編自賈平凹小說《我是農民》的同名連環畫。資料圖檔

  從語言學的意義上講,方言是“地方語言”,即“土語”,是局部地區的傳統通用語言。很多方言保留了諸多古音、古詞、古韻,具有獨特的曆史文化特質和傳承不息的文化脈絡。中國地域遼闊,民族衆多,“百裡不同風,千裡不同俗”。這個“俗”的内容之一,就是方言。方言的普遍存在,形成了以自然區域或行政區域為邊界的語言區隔。這個問題,古人就懂。西漢揚雄之是以寫《方言》這部論著,就是為了消除語言障礙,打通壁壘。由于元代的散曲雜劇裡夾雜着方言,近代學者張相就費盡心思編寫了一部《詩詞曲語詞彙釋》,其重點和難點就在于對方言語詞的注釋,為友善讀者閱讀清障護航。這說明,古今作家都注意到了方言在創作上的局限性問題。

  任何語言都沒有高低貴賤之分,隻有使用者多與少的差別,它們都是人類文明的一部分。作為這方土地上的語言,方言很“土”,但并不意味着“粗俗”與“淺薄”。在特定的語境下,很多方言充滿了奧義,很多時候用通用語言都難以準确诠釋,這源自方言的生動形象和豐厚内涵。有時它比通用語言更具魅力,更具表達上的通透性。

  方言以鮮明的地域性和極高的辨識度,占據着一方的語言高地。在社會曆史的演進中,面對各種外來語、流行語和新語彙源源不斷地輸入,方言依然是一股“我行我素”的清流,持久而堅韌地保持它自身的内在特性和旺盛的生命力。在日常生活中,我們可以憑借方言和口音來認祖歸宗,判斷特定人員的鄉籍地域。正因為“鄉音難改”,一般來說對方言難以進行徹底改造和更新,隻能讓它更加豐富,進而形成多音混雜的語言格局。

  從文學史上看,中國古代文學典籍對方言是屏蔽的,作者都使用純正的雅言書寫,進而保證了傳統經典在各民族和各朝代的誦讀與流傳。方言進入文學,是叙事文學産生之後的産物,破冰始自唐人的筆記小說,宋話本持續跟進,到明朝馮夢龍、淩濛初的“三言二拍”便徹底打破禁锢之門,讓方言走進了故事文本,受到社會的普遍認同。《西遊記》《水浒傳》《紅樓夢》裡面夾雜了大量方言俚語,當為方言運用的典範。不登大雅之堂的方言像一個藝術精靈,帶着泥土芬芳和山野氣息,穿梭在小說世界的字裡行間,賦能古代白話文創作。

而小說使用方言,是多方共同促成的必然結果。從淵源上講,小說蓋出自“街談巷語,道聽途說者之所造也”。那麼方言的運用,就使小說回到了小說的本身,是民間話語在書面語上的色彩還原,這既是出于介紹人物身世背景和句子表達的特殊需要,也是作家對語言運用的靈活性使然。

  中國現代文學在發轫之初,是白話文蓬勃興起的時代,一批重量級作家都在主動規避方言,盡量使用明白通曉的大衆語言。這種大衆語言是全民都能夠讀懂的,進而保證了作品傳播的有效性。反過來看,如果作品過度使用方言,很容易形成閱讀障礙,阻塞了傳播通道,不利于文本傳播。一些地區的方言,外地人聽來就像外語,很難進入文學閱讀層面。試想,假如茅盾的《子夜》《蝕》用滬語寫作,魯迅的《狂人日記》《藥》用紹興方言寫作,那将是一種什麼情形?恐怕江南以外的讀者很少有人讀得懂。

有一個叫張南莊的上海作家,用上海方言寫了一部章回小說《何典》,以手抄本流傳于淞滬地區,劉半農曾為之作序,魯迅曾兩次為之寫題記,但這部作品依然沒有進入大衆視野。除了小說品質的原因,一個重要問題就在于方言,個别詞語實在是晦澀難懂。叙事語言的地方化和小衆化,必然導緻閱讀群體的地方化和小衆化,會讓這個方言區域外的很多讀者望而生畏,扼殺他們的閱讀興趣。

  語言作為工具,永遠是為說事服務的。幹什麼活用什麼工具,廚房案頭的主要工具是菜刀,但有時剪刀更好使。在小說中偶爾用方言作為特殊用意的表達,可以化平淡為神奇,如畫龍之點睛。是以,魯迅也好,老舍也好,他們在面對方言的時候,如無必要,一定不用;用則巧用,用于刀刃,一針見血。魯迅在《風波》描寫江南水鄉農家晚餐情景時寫道:“嗡嗡的一陣亂嚷,蚊子都撞過赤膊身子,闖到烏桕樹下去做市。”這裡的“做市”是紹興方言,趕集的意思,可以想象一群蚊子四處飛舞的景象,紛亂而壯觀。“做市”一詞,使原本平淡的鄉土意味變得濃烈起來。

文學作品中方言的慎用與巧用

賈平凹之于商洛方言、陳忠實之于關中方言,他們的作品中因使用方言而氤氲着濃烈的桑梓情懷。圖檔節選自人民美術出版社出版的改編自陳忠實小說《白鹿原》的同名連環畫。資料圖檔

  在當代的文學創作中,方言的運用已經成為基本共識。以方言之美創造叙事語言之美,是大家共同遵循的文學傳統,特别是對豐富叙事句子的語義功不可沒,且強化了作品的親切感,拉近了作家與讀者之間的關系。不過,方言實在是一把雙刃劍,如果冷僻字和冷僻詞太多,那麼在小說中使用方言,應是一件非常謹慎的事情。作家對方言要有足夠的敬畏,對所用的方言詞語既要有“質”的考量,也要有“度”的精準把握。賈平凹之于商洛方言,陳忠實之于關中方言,林斤瀾之于北京方言,馮骥才之于天津方言,這些具有代表性的作家,從某種意義上講,方言是他們的認知、情感和生命體驗,童年的生活印記,給他們刻下了抹不去的桑梓情懷,使個體記憶與曆史傳承深度交融。

文學作品中方言的慎用與巧用

賈平凹之于商洛方言、陳忠實之于關中方言,他們的作品中因使用方言而氤氲着濃烈的桑梓情懷。圖檔節選自人民美術出版社出版的改編自陳忠實小說《白鹿原》的同名連環畫。資料圖檔

  蓬勃發展的現代語言并未擠占方言的生存空間,各地方言依然保持着既有的風貌。作家對于方言依然情有獨鐘。正是由于方言的合理使用,使作品自然嵌入地方文化色彩,既蘊含了鄉愁,也暗藏着尋根意識。作家與方言的關系就是土地與種子的關系,其作品也就成了“地理标志産品”。

  (來源:《光明日報》2024年5月1日,第7版;作者:李春平,系安康學院文學院教授、小說家;圖檔來源:原文配圖。)

繼續閱讀