天天看點

【NO.4】英譯本《水浒傳》插畫!不是中國人畫的中國人的小說人物,看看有沒有點那個意思?賽珍珠(PearlBuck)是第

【NO.4】英譯本《水浒傳》插畫!不是中國人畫的中國人的小說人物,看看有沒有點那個意思?

賽珍珠(Pearl Buck)是第一個因描寫中國而獲得諾貝爾文學獎的西方作家,她對于中國文學特别是中國小說十分推崇。在所有的中國古典小說中,賽珍珠最喜愛、最崇拜的是《水浒傳》。從1927到1932年,她用了整整四年的時間翻譯了《水浒傳》(七十一回本)全文,這是最早的英語全譯本。該譯本于1933年在美國紐約和英國倫敦同時出版,改書名為《四海之内皆兄弟》(All Men Are Brothers),在歐美風靡一時。

賽珍珠選擇七十一回本,并不是因為這是最短的版本,而是她認為七十一回本代表了《水浒》的真精神:“這些章節都是一個人寫的,其他版本中後面的章節是别人增加的,主要是寫他們的失敗和被官府抓住的情形,目的顯然是為了将這部小說從革命文學中剔除出去,并用一個符合統治階級的意思來結束全書。”她認為這樣的版本失去了七十一回本“主題和風格所表現的精神和活力”。

#記錄我的2024##記錄我的生活##70後的頭條生活##水浒傳##賽珍珠##插畫##有點意思#

【NO.4】英譯本《水浒傳》插畫!不是中國人畫的中國人的小說人物,看看有沒有點那個意思?賽珍珠(PearlBuck)是第
【NO.4】英譯本《水浒傳》插畫!不是中國人畫的中國人的小說人物,看看有沒有點那個意思?賽珍珠(PearlBuck)是第
【NO.4】英譯本《水浒傳》插畫!不是中國人畫的中國人的小說人物,看看有沒有點那個意思?賽珍珠(PearlBuck)是第
【NO.4】英譯本《水浒傳》插畫!不是中國人畫的中國人的小說人物,看看有沒有點那個意思?賽珍珠(PearlBuck)是第
【NO.4】英譯本《水浒傳》插畫!不是中國人畫的中國人的小說人物,看看有沒有點那個意思?賽珍珠(PearlBuck)是第
【NO.4】英譯本《水浒傳》插畫!不是中國人畫的中國人的小說人物,看看有沒有點那個意思?賽珍珠(PearlBuck)是第
【NO.4】英譯本《水浒傳》插畫!不是中國人畫的中國人的小說人物,看看有沒有點那個意思?賽珍珠(PearlBuck)是第
【NO.4】英譯本《水浒傳》插畫!不是中國人畫的中國人的小說人物,看看有沒有點那個意思?賽珍珠(PearlBuck)是第
【NO.4】英譯本《水浒傳》插畫!不是中國人畫的中國人的小說人物,看看有沒有點那個意思?賽珍珠(PearlBuck)是第

繼續閱讀