天天看點

《經濟學人》雙語:紐約市如何更好地造福鳥類?

作者:自由英語之路

原文标題:

Birds of New York

How to make NYC work better for its winged inhabitants

Some small changes to building design can result in many fewer dead migrating birds

紐約的鳥類

紐約市如何更好地造福鳥類

建築設計上的一點小改動就可以減少候鳥的傷亡

[Paragraph 1]

EARLY-RISING NEW YORKERS may spot an unusual patrol group in Manhattan this autumn.

秋季,早起的紐約人可能會在曼哈頓發現一支不同尋常的巡邏隊。

They sport sensible shoes, latex gloves and an armful of brown paper bags.

他們穿着合腳的鞋子,戴着乳膠手套,手裡拎着棕色紙袋。

As in spring, they comb the streets for migrating birds that have struck windows.

像春季一樣,他們在街上尋找撞窗掉落的候鳥。

They are Project Safe Flight volunteers, out to save the injured and count the dead.

他們是“安全飛行計劃”的志願者,緻力于拯救受傷的鳥類和統計死亡數量。

《經濟學人》雙語:紐約市如何更好地造福鳥類?

[Paragraph 2]

It is a tough gig.

這是一項艱苦的工作。

Fruzsina Agocs saw her first yellow-billed cuckoo, a shy species that is hard to spot, dead on the pavement. “That was not the way I wanted to see it,” she says.

弗魯吉納·阿戈克斯第一次看到人行道上死去的黃嘴杜鵑,這種害羞的鳥類很難被發現。她說:“這不是我想看到的樣子。”

But she is cautiously optimistic that she will have fewer such encounters in the future.

但她謹慎樂觀地認為,未來這種情況将會越來越少。

In the past couple of years New York has moved to the forefront of a push to make cities more welcoming to their avian neighbours.

在過去的幾年裡,紐約在推動城市更加友好對待鳥類鄰居方面走在了前列。

[Paragraph 3]

New York—like Philadelphia, Baltimore and Washington—sits underneath the “Atlantic Flyway”, an ancient migration route travelled by millions of birds, from teeny warblers to long-legged shorebirds, every spring and autumn.

紐約與費城、巴爾的摩和華盛頓一樣,都位于“大西洋遷徙通道”下方,這是一條古老的遷徙路線,每年春秋兩季都有數百萬隻鳥類飛過,有小莺、長腳濱鳥等候鳥。

Up to a quarter of a million of them die colliding with windows in New York every year, according to New York City Audubon, the bird charity that organises Project Flight Safe.

紐約市奧杜邦是一個鳥類慈善機構,負責組織 "飛行安全計劃",據該機構估計,紐約每年有多達 25 萬隻鳥類因撞窗身亡。

鳥類會将天空或植被的倒影當作真實的天空,并徑直向它們飛去。

[Paragraph 4]

In 2021, however, new legislation came into force in New York requiring all new buildings and renovations to be made bird-friendly.

然而,2021年紐約的新法規開始生效,要求所有建立築和翻修工程都要采用對鳥類友好的設計。

Specifically, they must use glass that birds recognise as surfaces, which is usually achieved by incorporating tiny dots.

具體來說,他們必須使用鳥類能夠識别的表面玻璃,一般通過加入小圓點來實作。

It is the most stringent such legislation in America, spurred by the compelling case of the Jacob K. Javits Convention Centre in west Manhattan.

這是美國最嚴格的類似法規,因為受到了曼哈頓西部雅各布·賈維茨會議中心引人注目案例的推動。

It used to be a top bird-killer, but after swapping its panes for bird-friendly glass in 2013 strikes dropped by 90%.

該會議中心大樓曾經是頂級的鳥類殺手,但在 2013 年換成鳥類友好型玻璃後,鳥類的撞擊數量下降了 90%。

The centre has now fully embraced bird life. Its green roof is home to a breeding herring gull colony, and as of October 18th, 62 different species have been spotted there—most recently tree-climbing brown creepers and colourful northern parulas.

現在,該中心已經完全融入了鳥類生活。它的綠色屋頂是銀鷗繁殖地,截至 10 月 18 日,已在那裡發現了 62 種不同的鳥類--最近還有爬樹的褐色蚋鳥和色彩斑斓的北方鹦哥。

[Paragraph 5]

Other places are now following New York’s lead. Maryland’s version of the law went into effect this month, and Washington, DC’s will begin next year.

其他地方也在效仿紐約的做法。馬裡蘭州的此類法律已于本月生效,華盛頓特區的此類法律将于明年生效。

And while the law does not apply to New York’s 1m existing buildings, some are taking voluntary steps.

雖然此項法律不适用于紐約現有的 100 萬棟建築,但有些建築正在自願采取措施。

This month the Circa building by Central Park, another infamous bird-killer, covered its courtyard windows with translucent UV dot stickers that are more visible to birds than humans, hoping to shed its bad reputation.

本月,中央公園旁的 Circa 大廈--另一座名聲不好的“鳥類殺手”--用半透明的紫外線點狀貼紙貼在了庭院窗戶上,鳥類比人類更容易看到這些貼紙,希望可以擺脫壞名聲。

[Paragraph 6]

At night artificial light draws birds into the city, where they are more likely to crash; some studies suggest it disorients them because it interferes with their ability to navigate using the Earth’s magnetic field.

夜間的人工燈光會吸引鳥類進入城市,會導緻更多的鳥類撞擊事件。一些研究表明,人工燈光會幹擾鳥兒利用地球磁場導航的能力,進而擾亂了鳥類的方向感。

去年,紐約市通過了一項法律,要求所有市政建築在鳥類遷徙期間的晚上關閉燈光。

An expanded bill, which would extend the requirement to privately owned commercial buildings all year, is in committee in the council.

議會委員會正在審議一項擴大法案,該法案将要求私有商業建築全年關閉燈光。

Though exemptions would be allowed for icons such as the Empire State and the Chrysler Building, the change would still transform the world’s most famous skyline.

雖然帝國大廈和克萊斯勒大廈等标志性建築可以豁免,但這一變化仍将改變世界上最著名的天際線。

[Paragraph 7]

Jessica Wilson of NYC Audubon says that would be a good thing for birds, energy consumption and people.

紐約市奧杜邦的傑西卡·威爾遜說,這對鳥類、能源消耗和人類來說都是件好事。

紐約有望成為美國最愛鳥的大城市。

If the bill passes, “it would be a model for the entire country”.

如果這項法案獲得通過,“它将成為全國的榜樣”。

(恭喜讀完,本篇英語詞彙量612左右)

原文出自:2023年10月28日《The Economist》United States版塊

精讀筆記來源于:自由英語之路

本文翻譯整理: Irene

本文編輯校對: Irene

僅供個人英語學習交流使用。

【補充資料】(來自于網絡)

紐約市奧杜邦(New York City Audubon)是一家非營利組織,緻力于保護紐約市地區的鳥類及其栖息地。該組織成立于1979年,是美國國家奧杜邦學會(National Audubon Society)的一個分支機構。紐約市奧杜邦的使命是通過科學研究、教育和宣傳活動,推動保護、觀察和欣賞紐約市地區的鳥類。他們關注的地區包括公園、自然保護區、海灘、河流和城市的綠地。該組織組織了各種鳥類觀察和保護活動,包括鳥類巡邏、講座、探索活動、學校和社群項目等。

【重點句子】(3個)

Birds confuse reflections of sky or vegetation for the real thing and fly straight for them.

鳥類會将天空或植被的倒影當作真實的天空,并徑直向它們飛去。

Last year the city passed a law that requires all city-owned and managed buildings to switch their lights off at night during migration.

去年,紐約市通過了一項法律,要求所有市政建築在鳥類遷徙期間的晚上關閉燈光。

New York is on track to become the most bird-friendly big city in America.

紐約有望成為美國最愛鳥的大城市。

《經濟學人》雙語:紐約市如何更好地造福鳥類?

自由英語之路

繼續閱讀