天天看点

《经济学人》双语:纽约市如何更好地造福鸟类?

作者:自由英语之路

原文标题:

Birds of New York

How to make NYC work better for its winged inhabitants

Some small changes to building design can result in many fewer dead migrating birds

纽约的鸟类

纽约市如何更好地造福鸟类

建筑设计上的一点小改动就可以减少候鸟的伤亡

[Paragraph 1]

EARLY-RISING NEW YORKERS may spot an unusual patrol group in Manhattan this autumn.

秋季,早起的纽约人可能会在曼哈顿发现一支不同寻常的巡逻队。

They sport sensible shoes, latex gloves and an armful of brown paper bags.

他们穿着合脚的鞋子,戴着乳胶手套,手里拎着棕色纸袋。

As in spring, they comb the streets for migrating birds that have struck windows.

像春季一样,他们在街上寻找撞窗掉落的候鸟。

They are Project Safe Flight volunteers, out to save the injured and count the dead.

他们是“安全飞行计划”的志愿者,致力于拯救受伤的鸟类和统计死亡数量。

《经济学人》双语:纽约市如何更好地造福鸟类?

[Paragraph 2]

It is a tough gig.

这是一项艰苦的工作。

Fruzsina Agocs saw her first yellow-billed cuckoo, a shy species that is hard to spot, dead on the pavement. “That was not the way I wanted to see it,” she says.

弗鲁吉纳·阿戈克斯第一次看到人行道上死去的黄嘴杜鹃,这种害羞的鸟类很难被发现。她说:“这不是我想看到的样子。”

But she is cautiously optimistic that she will have fewer such encounters in the future.

但她谨慎乐观地认为,未来这种情况将会越来越少。

In the past couple of years New York has moved to the forefront of a push to make cities more welcoming to their avian neighbours.

在过去的几年里,纽约在推动城市更加友好对待鸟类邻居方面走在了前列。

[Paragraph 3]

New York—like Philadelphia, Baltimore and Washington—sits underneath the “Atlantic Flyway”, an ancient migration route travelled by millions of birds, from teeny warblers to long-legged shorebirds, every spring and autumn.

纽约与费城、巴尔的摩和华盛顿一样,都位于“大西洋迁徙通道”下方,这是一条古老的迁徙路线,每年春秋两季都有数百万只鸟类飞过,有小莺、长脚滨鸟等候鸟。

Up to a quarter of a million of them die colliding with windows in New York every year, according to New York City Audubon, the bird charity that organises Project Flight Safe.

纽约市奥杜邦是一个鸟类慈善机构,负责组织 "飞行安全计划",据该机构估计,纽约每年有多达 25 万只鸟类因撞窗身亡。

鸟类会将天空或植被的倒影当作真实的天空,并径直向它们飞去。

[Paragraph 4]

In 2021, however, new legislation came into force in New York requiring all new buildings and renovations to be made bird-friendly.

然而,2021年纽约的新法规开始生效,要求所有新建筑和翻修工程都要采用对鸟类友好的设计。

Specifically, they must use glass that birds recognise as surfaces, which is usually achieved by incorporating tiny dots.

具体来说,他们必须使用鸟类能够识别的表面玻璃,一般通过加入小圆点来实现。

It is the most stringent such legislation in America, spurred by the compelling case of the Jacob K. Javits Convention Centre in west Manhattan.

这是美国最严格的类似法规,因为受到了曼哈顿西部雅各布·贾维茨会议中心引人注目案例的推动。

It used to be a top bird-killer, but after swapping its panes for bird-friendly glass in 2013 strikes dropped by 90%.

该会议中心大楼曾经是顶级的鸟类杀手,但在 2013 年换成鸟类友好型玻璃后,鸟类的撞击数量下降了 90%。

The centre has now fully embraced bird life. Its green roof is home to a breeding herring gull colony, and as of October 18th, 62 different species have been spotted there—most recently tree-climbing brown creepers and colourful northern parulas.

现在,该中心已经完全融入了鸟类生活。它的绿色屋顶是银鸥繁殖地,截至 10 月 18 日,已在那里发现了 62 种不同的鸟类--最近还有爬树的褐色蚋鸟和色彩斑斓的北方鹦哥。

[Paragraph 5]

Other places are now following New York’s lead. Maryland’s version of the law went into effect this month, and Washington, DC’s will begin next year.

其他地方也在效仿纽约的做法。马里兰州的此类法律已于本月生效,华盛顿特区的此类法律将于明年生效。

And while the law does not apply to New York’s 1m existing buildings, some are taking voluntary steps.

虽然此项法律不适用于纽约现有的 100 万栋建筑,但有些建筑正在自愿采取措施。

This month the Circa building by Central Park, another infamous bird-killer, covered its courtyard windows with translucent UV dot stickers that are more visible to birds than humans, hoping to shed its bad reputation.

本月,中央公园旁的 Circa 大厦--另一座名声不好的“鸟类杀手”--用半透明的紫外线点状贴纸贴在了庭院窗户上,鸟类比人类更容易看到这些贴纸,希望可以摆脱坏名声。

[Paragraph 6]

At night artificial light draws birds into the city, where they are more likely to crash; some studies suggest it disorients them because it interferes with their ability to navigate using the Earth’s magnetic field.

夜间的人工灯光会吸引鸟类进入城市,会导致更多的鸟类撞击事件。一些研究表明,人工灯光会干扰鸟儿利用地球磁场导航的能力,从而扰乱了鸟类的方向感。

去年,纽约市通过了一项法律,要求所有市政建筑在鸟类迁徙期间的晚上关闭灯光。

An expanded bill, which would extend the requirement to privately owned commercial buildings all year, is in committee in the council.

议会委员会正在审议一项扩大法案,该法案将要求私有商业建筑全年关闭灯光。

Though exemptions would be allowed for icons such as the Empire State and the Chrysler Building, the change would still transform the world’s most famous skyline.

虽然帝国大厦和克莱斯勒大厦等标志性建筑可以豁免,但这一变化仍将改变世界上最著名的天际线。

[Paragraph 7]

Jessica Wilson of NYC Audubon says that would be a good thing for birds, energy consumption and people.

纽约市奥杜邦的杰西卡·威尔逊说,这对鸟类、能源消耗和人类来说都是件好事。

纽约有望成为美国最爱鸟的大城市。

If the bill passes, “it would be a model for the entire country”.

如果这项法案获得通过,“它将成为全国的榜样”。

(恭喜读完,本篇英语词汇量612左右)

原文出自:2023年10月28日《The Economist》United States版块

精读笔记来源于:自由英语之路

本文翻译整理: Irene

本文编辑校对: Irene

仅供个人英语学习交流使用。

【补充资料】(来自于网络)

纽约市奧杜邦(New York City Audubon)是一家非营利组织,致力于保护纽约市地区的鸟类及其栖息地。该组织成立于1979年,是美国国家奥杜邦学会(National Audubon Society)的一个分支机构。纽约市奥杜邦的使命是通过科学研究、教育和宣传活动,推动保护、观察和欣赏纽约市地区的鸟类。他们关注的地区包括公园、自然保护区、海滩、河流和城市的绿地。该组织组织了各种鸟类观察和保护活动,包括鸟类巡逻、讲座、探索活动、学校和社区项目等。

【重点句子】(3个)

Birds confuse reflections of sky or vegetation for the real thing and fly straight for them.

鸟类会将天空或植被的倒影当作真实的天空,并径直向它们飞去。

Last year the city passed a law that requires all city-owned and managed buildings to switch their lights off at night during migration.

去年,纽约市通过了一项法律,要求所有市政建筑在鸟类迁徙期间的晚上关闭灯光。

New York is on track to become the most bird-friendly big city in America.

纽约有望成为美国最爱鸟的大城市。

《经济学人》双语:纽约市如何更好地造福鸟类?

自由英语之路

继续阅读