天天看點

現代版李清照用英語收割500萬海外學子,到底英語是誰的母語?

都說反差感美女看不膩,挖醬這不又發現了一個?

說不定大家也有多耳聞,美少女啊Sai在紐約,五官精緻,清麗中流露妩媚的狐系長相,有些角度幻視周迅。

現代版李清照用英語收割500萬海外學子,到底英語是誰的母語?

不隻外貌線上,視訊裡她染着藍發、戴着貓耳或穿lo裙,大家是不是以為她是顔值或動漫部落客?

現代版李清照用英語收割500萬海外學子,到底英語是誰的母語?

不不不,其實她是披着“洋”皮的傳統文化(古詩詞文化)傳播大使。

作為外國留學生卻大秀英語,将古詞翻譯成流暢的英文詩歌,碾壓一衆“母語是英語的人”;化身現代版李清照,古詩詞信手拈來,300年沒人能續的殘詩她一續就是兩個版本,還能憑詩結緣,遇到另一半?

她在視訊裡大秀文學功底,吸引了500w粉絲,産出多條百萬級視訊,大火出圈。

後來《人民日報》、《紫牛新聞》都追着她做專訪,她甚至被選進英語教材裡,繼“寫詩的人出現在别人的詩裡”後,又成了“做完形填空的人出現在完形填空裡”。

現代版李清照用英語收割500萬海外學子,到底英語是誰的母語?

最近,她又火了,原因是她分享早年在美國參加教育圈大牛的課程,勇敢指出對方的翻譯問題,之後又即席翻譯,驚豔全場。(姐妹們帶着小腦瓜子往下看)

在那個課程裡,主講老師向外國人翻譯李清照的《如夢令》,版本如下

現代版李清照用英語收割500萬海外學子,到底英語是誰的母語?

Last night,Rains cats and dogs. I slept well,But still feeling drunk.

Ask my maid about the begonia, She answered:"all is well".

You know, you know? It should be Green fat red thin.

用詞既不壓韻也不優雅,如果翻譯回中文,恐怕李清照看了都要問這是啥:

昨夜下雨大如狗。睡得太熟,沒醒酒。

我問女仆:海棠呢?她說老天沒送走。

你懂啥,你懂啥?綠就是膘,紅就沒肉。

現代版李清照用英語收割500萬海外學子,到底英語是誰的母語?

見這機翻般的水準,啊Sai忍不住質疑了一下,反被大牛嘲諷你行你上,啊Sai初生之犢不畏虎,說上就上出口成章

昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。

Late night wind howled with light shower.

Still hungover despite my heavy slumber.

試問卷簾人,卻道海棠依舊。

Ask for shades to be rolled from sill.

Was told my haitang blossomed still.

知否,知否?應是綠肥紅瘦。

Oh honey ,but don't you know?

Tis the season reds ebb and greens flow.

表達準确,句末兩兩押韻,雖然不能做到像中文那樣一韻到底,但也做到盡力還原“韻律之王”李清照的幾分味道。

在場的外國人聽了都震驚到懷疑人生:英語不是我的母語麼?

在中英對應的單詞選擇上,她也相當大膽。

海棠她直譯成haitang,不是不會,而是是認為櫻花被直譯成sakura,那麼海棠也可以是haitang,讓外國人了解海棠在中華文化裡深情的文化意向。

現代版李清照用英語收割500萬海外學子,到底英語是誰的母語?

詞中最經典的綠肥紅瘦,她大膽使用ebb and flow潮落潮起,表現海棠在雨中綠葉迎風如潮漲,紅花凋零如潮落,畫面感一下就拉滿了。

現代版李清照用英語收割500萬海外學子,到底英語是誰的母語?

于是,留學生越級挑戰文化大牛,本以為會碰瓷翻車,結果卻是出口成章,驚豔全場。

這次會議也是以成了震驚紐約華語教育圈人的“李清照事件”。

現代版李清照用英語收割500萬海外學子,到底英語是誰的母語?

不光是語言天分高,能把古詩詞翻譯得信達雅,她本身也是滿腹才華的美少女,有着足夠的文化儲備,才能挺身而出,做出精彩發言。

想必大家也好奇,這個女孩又是什麼來頭?

啊Sai在紐約原名楊賽,在合肥長大,出于對傳統文化的喜愛,在十多年前就上網以詩會友,因為文筆優雅,還得到過作家宋小君的表揚。

現代版李清照用英語收割500萬海外學子,到底英語是誰的母語?

後來她出國讀書,從賓夕法尼亞大學畢業,在紐約的私立學校當國小老師。

她将中華文化帶到課堂,帶領外國孩子們學書法、讀中文,帶領他們摸索中華文化。

現代版李清照用英語收割500萬海外學子,到底英語是誰的母語?

從老師變部落客,是因為2020年居家網課,她一時嗨了就去染了個藍頭。

雖然校長對此頗有意見,學生卻看了都說酷,這啟發了她拍視訊,用娛樂搞怪的方式吸引了學生和開明的家長,用另一種方式啟迪觀衆。

現代版李清照用英語收割500萬海外學子,到底英語是誰的母語?

播主也給了她更大的舞台,讓她施展國學才華,爆款頻出。她續寫300年無人完成的絕句,發到網上被400w粉絲點贊,足以大衆對她才華的認可。

絕句來自她在少女時代讀的《聊齋志異》,其中一個故事的主角溫姬愛慕公子,後來發現他才疏學淺,飄然離開,隻留給讀者一句未續的“凄風冷雨滿江城”。

現代版李清照用英語收割500萬海外學子,到底英語是誰的母語?

看完故事後,啊Sai整個暑假都琢磨續詩而不得,直到臨近開學,閨蜜轉學搬家,最後一面時把常用的古筝弦送給她留念。

啊Sai感歎人與人之間緣分的短暫,有感而發,這才想出後面的詩:

凄風冷雨滿江城,纖雲細月系弦聲。

陽關一曲随山盡,不知山外與誰聞。

到了大學,她約暗戀的男生去看花燈,卻突然高燒三天無法出門,男生轉頭就約了别人,在朋友圈裡曬幸福。

暗戀猝不及防地結束,她寄情于詩:

凄風冷雨滿江城,明花暗柳罩羅燈。

寒潮不解春風意,春光不待夢裡人。

現代版李清照用英語收割500萬海外學子,到底英語是誰的母語?

到了那個時候,她忽然明白溫姬走出了那段情,放下執念,是以沒有刻意續詩。她續了詩卻沒續上生活的緣分,反把自己困在文字裡,作繭自縛。

随後升學出國,啊Sai和約會的男生說起這些事,對方聽完隻叫服務生結賬,讓她以為戀愛又要失敗了。

卻沒想到對方借來筆,寫了他的續詩版本:

凄風冷雨滿江城,清盞泥爐煮熱羹。

願為白頭相思燕,不羨朱門斷腸魂。

現代版李清照用英語收割500萬海外學子,到底英語是誰的母語?

前兩句寫的是外面狂風豪雨,他們在溫暖的餐廳裡吃飯的情境。後兩句是男生隐隐的表白,啊Sai自然也是看懂了,兩人就此成就一段佳話。

網友感歎于她的才華,把一句殘詩續出了花,紛紛點贊,她卻謙虛表示寫詩為求“知己”,知已後才知知己。

現代版李清照用英語收割500萬海外學子,到底英語是誰的母語?

這個故事表面說的是寫詩,實際講的是女性的成長。

寫詩是為了“知己”,用文字表達想法,了解自我,明白自己的想法,才會遇到知己者。

人必其自愛也,而後人愛諸。

現代版李清照用英語收割500萬海外學子,到底英語是誰的母語?

不過别看她如今才華了得,說起觀點時滿腹經綸,曾經她也有過被否定才華的時期。

為了鼓勵農村出身的粉絲,她坦誠過去,還寫下勵志金句“你眼中的泥點是我的起點,你眼中的污髒是我的勳章。”

現代版李清照用英語收割500萬海外學子,到底英語是誰的母語?

事情要回到初二學《愛蓮說》,當時她寫下獨有見解的讀後感:

周敦頤愛蓮的不染,那蓮愛的是什麼呢——蓮愛淤泥。子不嫌母醜,犬不棄家貧,蓮又何曾嫌泥濘?

真君子不會恥笑出身藕塘的泥濘貧門。池泥載物潤無聲,千絲萬縷藕深耕。俯身甘做塘下土,育得清芳贈與人。

她由文人愛蓮聯想到蓮愛淤泥,借此表達人不能忘本的觀點,最後還加上原創的詩句,誇句文采斐然不為過吧?

面對一篇有觀點、有文采的文章,國文老師狠狠地打了0分,“離題萬裡,我叫你寫蓮你寫泥。” 她甚至撤掉了啊Sai的科代表職務,換成其他同學。

啊Sai大受打擊,恨不得撕掉作業。老師的話像魔咒一樣纏繞多年,讓她不敢随意創作,隻是按照學校的套路寫作文。

一直到高二,國文老師聽了她的故事後,問她觀點何來。

啊Sai第一次告訴别人,她的爸爸是農村出身,靠知識和打拼換來現在的生活和尊嚴。父親的教導讓她明白,“蓮”和“泥”是一體,人要記住自己被一方泥土哺育,才能開出生活的花。

這次她終于遇到知音,老師對她說:“我給你打100分,連你國中老師沒給的50分也給你補上。”

現代版李清照用英語收割500萬海外學子,到底英語是誰的母語?
現代版李清照用英語收割500萬海外學子,到底英語是誰的母語?

年少時的遺憾終于補上,粉絲看了也紛紛表示受到觸動。

畢竟不少人都有過被否定寫作理念的時候,有的像她一樣得到救贖,有的隻是留下難過的回憶。

現代版李清照用英語收割500萬海外學子,到底英語是誰的母語?

在她的視訊裡,會看到一個活潑幽默的年輕老師,也能看到熱愛傳統文化的駐外中國人,還能看到一個勇敢面對過去,努力修複和成長的女孩。

少年時讀過的書,經曆過的喜悲,鑄就出如今的我們,也會成為人生的養分,讓她儲備才華和素材,産出視訊。

繼續閱讀