天天看点

现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?

都说反差感美女看不腻,挖酱这不又发现了一个?

说不定大家也有多耳闻,美少女啊Sai在纽约,五官精致,清丽中流露妩媚的狐系长相,有些角度幻视周迅。

现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?

不只外貌在线,视频里她染着蓝发、戴着猫耳或穿lo裙,大家是不是以为她是颜值或动漫博主?

现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?

不不不,其实她是披着“洋”皮的传统文化(古诗词文化)传播大使。

作为外国留学生却大秀英语,将古词翻译成流畅的英文诗歌,碾压一众“母语是英语的人”;化身现代版李清照,古诗词信手拈来,300年没人能续的残诗她一续就是两个版本,还能凭诗结缘,遇到另一半?

她在视频里大秀文学功底,吸引了500w粉丝,产出多条百万级视频,大火出圈。

后来《人民日报》、《紫牛新闻》都追着她做专访,她甚至被选进英语教材里,继“写诗的人出现在别人的诗里”后,又成了“做完形填空的人出现在完形填空里”。

现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?

最近,她又火了,原因是她分享早年在美国参加教育圈大牛的课程,勇敢指出对方的翻译问题,之后又即席翻译,惊艳全场。(姐妹们带着小脑瓜子往下看)

在那个课程里,主讲老师向外国人翻译李清照的《如梦令》,版本如下

现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?

Last night,Rains cats and dogs. I slept well,But still feeling drunk.

Ask my maid about the begonia, She answered:"all is well".

You know, you know? It should be Green fat red thin.

用词既不压韵也不优雅,如果翻译回中文,恐怕李清照看了都要问这是啥:

昨夜下雨大如狗。睡得太熟,没醒酒。

我问女仆:海棠呢?她说老天没送走。

你懂啥,你懂啥?绿就是膘,红就没肉。

现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?

见这机翻般的水平,啊Sai忍不住质疑了一下,反被大牛嘲讽你行你上,啊Sai初生之犊不畏虎,说上就上出口成章

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。

Late night wind howled with light shower.

Still hungover despite my heavy slumber.

试问卷帘人,却道海棠依旧。

Ask for shades to be rolled from sill.

Was told my haitang blossomed still.

知否,知否?应是绿肥红瘦。

Oh honey ,but don't you know?

Tis the season reds ebb and greens flow.

表达准确,句末两两押韵,虽然不能做到像中文那样一韵到底,但也做到尽力还原“韵律之王”李清照的几分味道。

在场的外国人听了都震惊到怀疑人生:英语不是我的母语么?

在中英对应的单词选择上,她也相当大胆。

海棠她直译成haitang,不是不会,而是是认为樱花被直译成sakura,那么海棠也可以是haitang,让外国人理解海棠在中华文化里深情的文化意向。

现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?

词中最经典的绿肥红瘦,她大胆使用ebb and flow潮落潮起,表现海棠在雨中绿叶迎风如潮涨,红花凋零如潮落,画面感一下就拉满了。

现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?

于是,留学生越级挑战文化大牛,本以为会碰瓷翻车,结果却是出口成章,惊艳全场。

这次会议也因此成了震惊纽约华语教育圈人的“李清照事件”。

现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?

不光是语言天分高,能把古诗词翻译得信达雅,她本身也是满腹才华的美少女,有着足够的文化储备,才能挺身而出,做出精彩发言。

想必大家也好奇,这个女孩又是什么来头?

啊Sai在纽约原名杨赛,在合肥长大,出于对传统文化的喜爱,在十多年前就上网以诗会友,因为文笔优雅,还得到过作家宋小君的表扬。

现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?

后来她出国读书,从宾夕法尼亚大学毕业,在纽约的私立学校当小学老师。

她将中华文化带到课堂,带领外国孩子们学书法、读中文,带领他们摸索中华文化。

现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?

从老师变博主,是因为2020年居家网课,她一时嗨了就去染了个蓝头。

虽然校长对此颇有意见,学生却看了都说酷,这启发了她拍视频,用娱乐搞怪的方式吸引了学生和开明的家长,用另一种方式启迪观众。

现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?

播主也给了她更大的舞台,让她施展国学才华,爆款频出。她续写300年无人完成的绝句,发到网上被400w粉丝点赞,足以大众对她才华的认可。

绝句来自她在少女时代读的《聊斋志异》,其中一个故事的主角温姬爱慕公子,后来发现他才疏学浅,飘然离开,只留给读者一句未续的“凄风冷雨满江城”。

现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?

看完故事后,啊Sai整个暑假都琢磨续诗而不得,直到临近开学,闺蜜转学搬家,最后一面时把常用的古筝弦送给她留念。

啊Sai感叹人与人之间缘分的短暂,有感而发,这才想出后面的诗:

凄风冷雨满江城,纤云细月系弦声。

阳关一曲随山尽,不知山外与谁闻。

到了大学,她约暗恋的男生去看花灯,却突然高烧三天无法出门,男生转头就约了别人,在朋友圈里晒幸福。

暗恋猝不及防地结束,她寄情于诗:

凄风冷雨满江城,明花暗柳罩罗灯。

寒潮不解春风意,春光不待梦里人。

现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?

到了那个时候,她忽然明白温姬走出了那段情,放下执念,所以没有刻意续诗。她续了诗却没续上生活的缘分,反把自己困在文字里,作茧自缚。

随后升学出国,啊Sai和约会的男生说起这些事,对方听完只叫服务生结账,让她以为恋爱又要失败了。

却没想到对方借来笔,写了他的续诗版本:

凄风冷雨满江城,清盏泥炉煮热羹。

愿为白头相思燕,不羡朱门断肠魂。

现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?

前两句写的是外面狂风豪雨,他们在温暖的餐厅里吃饭的情境。后两句是男生隐隐的表白,啊Sai自然也是看懂了,两人就此成就一段佳话。

网友感叹于她的才华,把一句残诗续出了花,纷纷点赞,她却谦虚表示写诗为求“知己”,知已后才知知己。

现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?

这个故事表面说的是写诗,实际讲的是女性的成长。

写诗是为了“知己”,用文字表达想法,了解自我,明白自己的想法,才会遇到知己者。

人必其自爱也,而后人爱诸。

现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?

不过别看她如今才华了得,说起观点时满腹经纶,曾经她也有过被否定才华的时期。

为了鼓励农村出身的粉丝,她坦诚过去,还写下励志金句“你眼中的泥点是我的起点,你眼中的污脏是我的勋章。”

现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?

事情要回到初二学《爱莲说》,当时她写下独有见解的读后感:

周敦颐爱莲的不染,那莲爱的是什么呢——莲爱淤泥。子不嫌母丑,犬不弃家贫,莲又何曾嫌泥泞?

真君子不会耻笑出身藕塘的泥泞贫门。池泥载物润无声,千丝万缕藕深耕。俯身甘做塘下土,育得清芳赠与人。

她由文人爱莲联想到莲爱淤泥,借此表达人不能忘本的观点,最后还加上原创的诗句,夸句文采斐然不为过吧?

面对一篇有观点、有文采的文章,语文老师狠狠地打了0分,“离题万里,我叫你写莲你写泥。” 她甚至撤掉了啊Sai的科代表职务,换成其他同学。

啊Sai大受打击,恨不得撕掉作业。老师的话像魔咒一样缠绕多年,让她不敢随意创作,只是按照学校的套路写作文。

一直到高二,语文老师听了她的故事后,问她观点何来。

啊Sai第一次告诉别人,她的爸爸是农村出身,靠知识和打拼换来现在的生活和尊严。父亲的教导让她明白,“莲”和“泥”是一体,人要记住自己被一方泥土哺育,才能开出生活的花。

这次她终于遇到知音,老师对她说:“我给你打100分,连你初中老师没给的50分也给你补上。”

现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?
现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?

年少时的遗憾终于补上,粉丝看了也纷纷表示受到触动。

毕竟不少人都有过被否定写作理念的时候,有的像她一样得到救赎,有的只是留下难过的回忆。

现代版李清照用英语收割500万海外学子,到底英语是谁的母语?

在她的视频里,会看到一个活泼幽默的年轻老师,也能看到热爱传统文化的驻外中国人,还能看到一个勇敢面对过去,努力修复和成长的女孩。

少年时读过的书,经历过的喜悲,铸就出如今的我们,也会成为人生的养分,让她储备才华和素材,产出视频。