天天看點

翻譯《尤利西斯》有多難?看完這346字譯文和4000字劄記就懂了

作者:上海譯文

如果你問世界各地的讀者,哪本"天堂之書"最難讀?

《百年寂寞》《憶憶水年》和《紅樓夢》大概都在榜單上。當然,還有不亞于著名的《尤利西斯》。

其實,《天空書》之是以成為"日書",是因為閱讀它們需要大量的背景知識和閱讀積累。如果有高品質的翻譯、指南、筆記和筆記,閱讀"日本書"的難度就會大大降低。

除《尤利西斯》(上下)外,劉向福先生20年來世界第三次譯本《尤利西斯》全新全譯,附有500多頁獨立翻譯筆記《'不可翻譯'翻譯日翻譯——《尤利西斯翻譯》,共3本書4471條評論

優秀的翻譯、細緻的注釋和具有學術價值的翻譯筆記是相輔相成的,試圖為讀者掃清閱讀《尤利西斯》的道路是被譽為"二十世紀100部最佳英語小說"的傳奇作品的首選翻譯。

翻譯《尤利西斯》有多難?看完這346字譯文和4000字劄記就懂了

《尤利西斯》(上下兩卷)和當時"無法翻譯"的書的翻譯——《尤利西斯》的翻譯

要知道翻譯的品質,自然取決于書中最困難的部分是如何翻譯的。

翻開《尤利西斯》的上海譯本到第14章,你會看到:

翻譯《尤利西斯》有多難?看完這346字譯文和4000字劄記就懂了

此時,你不禁會問:"我在讀什麼樣的書?這真的是翻譯嗎?為什麼有小書、百合花、魏石字型?為什麼文本甚至不讀句子?"

毫無疑問,這本書确實來自詹姆斯·喬伊斯原著的翻譯。這四段經文的句法、風格、語言變化,還包含着多重的戲仿和隐喻,堪稱《尤利西斯》在書中最難翻譯、最難讀的一部。

你為什麼想這樣翻譯?别擔心,譯者劉祥友先生在翻譯筆記中給出了非常詳細的解釋。

翻譯《尤利西斯》有多難?看完這346字譯文和4000字劄記就懂了

首先,尤利西斯在第14章中說了什麼?劉湘友在翻譯筆記中提供了簡明扼要的解釋,讀者可以将其作為閱讀第14章的指南:

這一章是關于布魯姆來到産科病房看望正在預産的波沃伊夫人,并遇到一群産科學生(包括迪克森,林奇,馬登,科斯特洛,克羅齊,斯蒂芬等)在那裡喝酒。他們肆無忌憚,被酒的力量所束縛,健談,大笑和責罵,當出于淫穢的語言,粗俗的行為,醜陋。他們诽謗婦女,對那些在分娩中掙紮的婦女沒有同情心,對上帝沒有敬畏。勃拉姆拒絕深入參與,總是以冷靜、清醒的頭腦和同情心反思自己生命中的死亡、苦難和救贖問題,對盆地裡的女人表示極大的同情。這一章對應了奧德賽的《太陽神牛》:尤利西斯水手不聽其勸告,屠殺了太陽神的牛,亵渎了繁衍太陽神萬物的象征,造成了神的死亡,全部埋在海風暴中,隻有尤利西斯因為睡覺才避難。本章中一群醫學生在産科病房喝酒,是對生殖之神的亵渎,而布魯姆則拒絕參與飲酒,對将要成為母親的女人深表敬意,對盆中母親的痛苦深表同情,這或許看起來像是尤利西斯的化身。

雖然并非沒有争議,但大多數喬學者認為,高度關注風格是本章的最大特點。喬伊斯在本章的風格安排上做了很多工作,運用了前幾代人的不同風格,試圖勾勒出古英語從史前、盎格魯-撒克遜時代到中世紀,再從伊麗莎白時代到17、18、19到20世紀英語風格混合多樣發展的曆史線索, 而曆史過程與十月孕、分娩過程做粗略的平行比較,英語和散文戲劇的演變為嬰兒在子宮内逐漸形成,成熟直到出生的過程,這一巧妙的構思使得人類的繁衍與語言的形成和發展在微妙的互相暗示中互相确認, 也使這一章的風格多姿多彩。當然,也要看出,無論是風格的演變,還是胎兒的逐漸形成,這兩個過程都不是絕對的階段,發展過程的界限清晰,經常表現出某種你有我、我有你複雜的糾纏狀态,而喬的模拟也經常呈現出這種複雜的感情, 但一般的線索就在那裡。是以,如何在語言轉換中呈現這一一般曆史線索,反映這種風格變化,顯然是中文譯者不應該回避的問題,内容轉換極其重要,但風格演變的形式因素也不容忽視。

讀完這段話,你對第14章的内容有大緻的了解嗎?

本章結合了多種語言和風格,特别是"從史前的盎格魯-撒克遜古代英語到中世紀,再到從伊麗莎白時代到17、18、19到20世紀英語風格混合多樣發展的曆史線索",而這一章的内容涉及人類胚胎發育過程中形成了對應關系,在翻譯上必須得到清楚的展現。

翻譯《尤利西斯》有多難?看完這346字譯文和4000字劄記就懂了

那麼,劉湘福如何反映這種風格的演變呢?并檢視

前三段(從"Right Out to Hollis"到"Okay!喬伊斯的原文是:

德希爾·霍勒斯·伊姆斯。德希爾·霍勒斯·伊姆斯。德希爾·霍勒斯·伊姆斯。

送我們明亮的一個,輕一個,霍霍恩,加速和子宮果。送我們,明亮的一個,光明的,霍霍恩,加速和子宮的果子。送我們明亮的一個,輕一個,霍霍恩,加速和子宮果。

哎呀,哎呀,哎呀!哎呀,哎呀,哎呀!Hoopsa,boy hoopsa!

劉湘友在筆記中分析了這三段經文的特征:

這三段經文模仿了古羅馬阿瓦爾兄弟為生殖女神的豐盛歲月祈禱。無論是在内容上還是在風格上,它都是本章的一般大綱。阿瓦爾兄弟的祈禱是在公元3世紀形成的,是一種悼詞形式。以下是每段經文中的三聲呐喊。

在第一段中,deshil是一種古老的愛爾蘭語言,意思是"向右轉"和"轉向太陽";eamus是一個古老的拉丁語單詞,意思是"讓我們走吧";Holles是該研究所的所在地的英文街道名稱。這個詞在字形和發音上非常接近赫利俄斯,赫利俄斯是希臘神話中的太陽神,中文翻譯一般是"赫利俄斯"。這句話顯示了盎格魯 - 撒克遜時期之前的英語混合形式。笨拙的翻譯對應了中國古代時期的修辭,模拟了古愛爾蘭語和古拉丁語與小玄、梨樹字型的混合。

第二段模拟了向太陽神祈禱的呼喊,霍霍恩指的是制作研究所所長安德魯·赫恩博士,對應于太陽神。考慮到街道和院長的名字和太陽神之間的關系,霍勒斯被翻譯成"霍利斯",霍霍恩被翻譯成赫恩。第二段文字為一般古英、漢文和古英風格,拙劣地翻譯成一般古文風格對。

第三段是現代口語形式,寫在波維太太的孩子出生後,護士宣布了她性别的歡呼聲。這兩個糟糕的翻譯是現代漢語口語。這三段是本章的引言或綱領,仿佛下面将在英語風格演變的原型中展開。

短短的三段話,涉及古羅馬悼詞、古愛爾蘭語、古拉丁語、古英語、漢語與古英語、現代口語英語、英語與希臘語諧波等。

單單識别這些知識點并不容易,譯者必須了解西方文學史和語言的演變,而為了找到相應的漢文風格,譯者還必須有紮實的古代文學基礎,否則就不可能選擇合适的漢文風格,更不能在翻譯中自由使用。

是以,有中國古代詞彙,古代和現代口語以及原始一對一對應的翻譯,而古代愛爾蘭語,古代拉丁語,古代英語則通過字型來區分。

這樣的翻譯是精緻的。

翻譯《尤利西斯》有多難?看完這346字譯文和4000字劄記就懂了

第四段原文為:

普遍地說,這個人的敏銳度受到尊重,對任何事情都隻有很少的洞察力,因為凡人被賦予了被研究的智慧,他們無知于教義中最博學的東西,當然,由于在他們中,高尚的思想裝飾值得尊敬不斷保持,當通過普遍同意他們确認其他情況與沒有外在輝煌相等是一個國家的繁榮時,他們更比起衡量它向前走了多遠的尺度,有效地斷言了它對這種擴散的延續的關懷的敬意,如果它在幸運地存在時不存在,那麼它原來是邪惡的,這構成了無所不知的自然的腐敗的善意的某種迹象。因為在那裡,任何有意義的東西都已經了解了,但卻意識到,這種外在的輝煌可能是一個向下的鉓飙現實的表面,或者相反,任何人都是如此,是以在那裡,沒有一個天生的恩能可以對抗增加的恩惠,是以每個最公正的公民都應該成為他的可憐憫者的勸誡者和告誡者,并顫抖,以免已經發生的事情。在過去,由國家出色地開始,将來可能不會以類似的卓越成就,如果一個因弗朗的習慣應該逐漸地将祖先的榮譽傳遞給那個深刻的人,即那一個人是大膽的過度,誰将有堅強的勇氣來站起來肯定,沒有更可憎的罪行可以任何人比忘記忽視同時委托那個福音的指令和承諾所有凡人都有豐富的預言,或者帶有減少的威脅,這些威脅高舉着重複的生育功能,曾經不可逆轉地被指令嗎?

原文這一長段不标點符号,句子亂碼,粘性強。劉向福的譯本盡量契合喬伊斯原文的風格,這也是為什麼這段尖牙獠牙的文字讀起來沒有一句話的原因:

凡人一般規則熱衷于不做重人 Gai 因為共同的物質利益觀大,但也有才華和智慧的人可以判斷和凡人不知道偉大的才能為人民尊重和丈夫是所有其他的興衰是一樣的不是由它的外在光和它的再生産理念決定的很幸運能夠看到上帝賜予邪惡之源的禮物。看丈夫的知事和不知外在光芒的真正衰敗迹象是,人對事物一無所知,不知道上天賜不能由富人給予誰不能再生産富人誰就不是一個男人誰是正确的人誰都得訓練李敏同胞害怕的美德死前的惡習民族的水貂并沒有傳給後來的永福,永福站起來哭泣,說聽神的神的罪是不可原諒的,信神人的生殖繁殖必須受到崇拜和不可替代,并且有腐爛的危險。

所謂"難以了解",其實是劉湘福先生刻意翻譯的。再看看劉先生的解釋:

喬伊斯的初衷是模仿羅馬曆史學家薩盧斯特和塔西托的拉丁文譯本。但後來人們覺得,這兩位羅馬作家的風格簡潔,與他模拟雞蛋在受孕前和胚胎剛剛形成的混亂狀态的意圖并不完全相容,也不符合拉丁,愛爾蘭和其他語言的拉丁語,愛爾蘭語和其他語言在現代英語開始形成和發展之前, 是以他在樣本的修訂上做了很多改動。這樣,最終版的這兩句話的文本就變成了一定程度的不尋常風格,既不是典型的早期拉丁文風格,也不是好的英文翻譯風格,不僅句子長,中間不破,而且句子亂碼,很難清晰分析,尤其是第一句話(普遍...語義和結構相當混亂,是以著名的喬的科學家斯圖爾特·吉爾伯特(Stuart Gilbert)說這是一個"駭人聽聞的句子"。那麼,這段文字是如何翻譯的呢?從總體上看,很明顯,喬伊斯的意圖不是将一個長句子分解成一種非常清晰簡潔的中文。這裡至少應該考慮兩個因素:從曆史線索出發,盡量用中國早期的史文字和語言文體;基于此,笨拙的翻譯了早期中國史的書,混合在一起,韓竹子的讨論風格,基本上保留了原來的兩長句和原來的結構,不要打碎,盡量不調整順序,不要把語義講得很清楚:隻給出一般思路,強調"生殖再現", "生殖功能"等重要。

隻要将文本與劉先生的筆記進行比較,就可以消除閱讀時産生的疑慮。

總而言之,為了翻譯這本"無法翻譯"的書,劉向富先生花了很多年的時間研究《喬》,把埋在"烏瑞西斯""梗"心裡的人心裡,也發揮了自己堅實的中文基礎,為喬伊斯的《日書》總文找到了合适而載神的譯本。而這一段的翻譯遠不如喬伊斯的原文,也充分展現了中文的簡潔。

翻譯《尤利西斯》有多難?看完這346字譯文和4000字劄記就懂了

上述四段原文、譯文和注釋的對比,反映了劉向福先生在翻譯該書時所付出的努力。

為了友善讀者閱讀《尤利西斯》,劉先生除了翻譯工作外,還投入了大量的精力來寫筆記。在1888頁上,有多達4,471條評論!這些筆記要麼說明出處,要麼補充其背景,并試圖清除讀者的閱讀障礙。

第14章以短短的346字(中文翻譯)開始,是本書中最難翻譯和閱讀的段落之一。劉先生寫了近4000字的筆記,為此,他對許多在筆記中無法解釋的背景知識進行了更詳細的供認和解釋。讀完筆記後,原來莫名其妙的台詞、風格、文字和典故變得通俗易懂。

翻譯《尤利西斯》有多難?看完這346字譯文和4000字劄記就懂了

劉先生,埃爾多安翻譯了整本《尤利西斯》中寫的筆記,彙編在500多頁的"不可翻譯"日書-《尤利西斯的翻譯》中,單獨卷,并附有《尤利西斯》。它不僅使閱讀《尤利西斯》變得更加困難,而且還大大增加了閱讀的樂趣:

在過去的二十年裡,我在斷斷續續的翻譯和不斷的修訂中做了很多筆記。這些說明的最初形式好壞參半,包括對翻譯中語言問題的思考和一些文獻的摘錄,後來經過整理,包括與翻譯有關的條目的章節,并納入了可以在兩個現有譯本中讨論的一些問題。......我把這些筆記中的300多本彙編成一本書,把它們命名為"當時"不可翻譯"的書的翻譯——《尤利西斯》的翻譯",并推出了笨拙的翻譯。全書每一章都按可以讨論的要點排列,每篇文章下面都列有原文,接着是蕭謙、文潔儒、金羽兩個譯本,再次列出讨論的正文,最後是拙劣的譯文。我以這種對比鮮明的方式安排它,旨在讨論本書翻譯的收益和損失,以及如何通過比較分析來更好地進行。讨論隻是關于問題,文本采用讨論的方法,力求客觀、公平、從不誇大其詞,不要使用那種咄咄逼人、無端的攻擊性語氣。

也就是說,《尤利西斯》的推出實際上包含了三本書:《尤利西斯》(Ulysses,上下)和當時翻譯的"不可翻譯"的書,《尤利西斯》的翻譯,封閉在一個精美的信封裡,不僅是為了保護這本書,也是為了友善收藏。

翻譯《尤利西斯》有多難?看完這346字譯文和4000字劄記就懂了

挑戰閱讀尤利西斯的首選翻譯,你不考慮從一個開始嗎?

尤利西斯

尤利西斯

翻譯《尤利西斯》有多難?看完這346字譯文和4000字劄記就懂了

👉點選購買紙質書(當)

👉點選購買紙質書籍 (JD.co,70)

詹姆斯.喬伊斯報道,愛爾蘭

劉向福 翻譯

上海翻譯出版社

.

翻譯《尤利西斯》有多難?看完這346字譯文和4000字劄記就懂了

繼續閱讀