天天看点

翻译《尤利西斯》有多难?看完这346字译文和4000字札记就懂了

作者:上海译文

如果你问世界各地的读者,哪本"天堂之书"最难读?

《百年寂寞》《忆忆水年》和《红楼梦》大概都在榜单上。当然,还有不亚于著名的《尤利西斯》。

其实,《天空书》之所以成为"日书",是因为阅读它们需要大量的背景知识和阅读积累。如果有高质量的翻译、指南、笔记和笔记,阅读"日本书"的难度就会大大降低。

除《尤利西斯》(上下)外,刘向福先生20年来世界第三次译本《尤利西斯》全新全译,附有500多页独立翻译笔记《'不可翻译'翻译日翻译——《尤利西斯翻译》,共3本书4471条评论

优秀的翻译、细致的注释和具有学术价值的翻译笔记是相辅相成的,试图为读者扫清阅读《尤利西斯》的道路是被誉为"二十世纪100部最佳英语小说"的传奇作品的首选翻译。

翻译《尤利西斯》有多难?看完这346字译文和4000字札记就懂了

《尤利西斯》(上下两卷)和当时"无法翻译"的书的翻译——《尤利西斯》的翻译

要知道翻译的质量,自然取决于书中最困难的部分是如何翻译的。

翻开《尤利西斯》的上海译本到第14章,你会看到:

翻译《尤利西斯》有多难?看完这346字译文和4000字札记就懂了

此时,你不禁会问:"我在读什么样的书?这真的是翻译吗?为什么有小书、百合花、魏石字体?为什么文本甚至不读句子?"

毫无疑问,这本书确实来自詹姆斯·乔伊斯原著的翻译。这四段经文的句法、风格、语言变化,还包含着多重的戏仿和隐喻,堪称《尤利西斯》在书中最难翻译、最难读的一部。

你为什么想这样翻译?别担心,译者刘祥友先生在翻译笔记中给出了非常详细的解释。

翻译《尤利西斯》有多难?看完这346字译文和4000字札记就懂了

首先,尤利西斯在第14章中说了什么?刘湘友在翻译笔记中提供了简明扼要的解释,读者可以将其作为阅读第14章的指南:

这一章是关于布鲁姆来到产科病房看望正在预产的波沃伊夫人,并遇到一群产科学生(包括迪克森,林奇,马登,科斯特洛,克罗齐,斯蒂芬等)在那里喝酒。他们肆无忌惮,被酒的力量所束缚,健谈,大笑和责骂,当出于淫秽的语言,粗俗的行为,丑陋。他们诽谤妇女,对那些在分娩中挣扎的妇女没有同情心,对上帝没有敬畏。勃拉姆拒绝深入参与,总是以冷静、清醒的头脑和同情心反思自己生命中的死亡、苦难和救赎问题,对盆地里的女人表示极大的同情。这一章对应了奥德赛的《太阳神牛》:尤利西斯水手不听其劝告,屠杀了太阳神的牛,亵渎了繁衍太阳神万物的象征,造成了神的死亡,全部埋在海风暴中,只有尤利西斯因为睡觉才避难。本章中一群医学生在产科病房喝酒,是对生殖之神的亵渎,而布鲁姆则拒绝参与饮酒,对将要成为母亲的女人深表敬意,对盆中母亲的痛苦深表同情,这或许看起来像是尤利西斯的化身。

虽然并非没有争议,但大多数乔学者认为,高度关注风格是本章的最大特点。乔伊斯在本章的风格安排上做了很多工作,运用了前几代人的不同风格,试图勾勒出古英语从史前、盎格鲁-撒克逊时代到中世纪,再从伊丽莎白时代到17、18、19到20世纪英语风格混合多样发展的历史线索, 而历史过程与十月孕、分娩过程做粗略的平行比较,英语和散文戏剧的演变为婴儿在子宫内逐渐形成,成熟直到出生的过程,这一巧妙的构思使得人类的繁衍与语言的形成和发展在微妙的相互暗示中相互确认, 也使这一章的风格多姿多彩。当然,也要看出,无论是风格的演变,还是胎儿的逐渐形成,这两个过程都不是绝对的阶段,发展过程的界限清晰,经常表现出某种你有我、我有你复杂的纠缠状态,而乔的模拟也经常呈现出这种复杂的感情, 但一般的线索就在那里。因此,如何在语言转换中呈现这一一般历史线索,反映这种风格变化,显然是中文译者不应该回避的问题,内容转换极其重要,但风格演变的形式因素也不容忽视。

读完这段话,你对第14章的内容有大致的了解吗?

本章结合了多种语言和风格,特别是"从史前的盎格鲁-撒克逊古代英语到中世纪,再到从伊丽莎白时代到17、18、19到20世纪英语风格混合多样发展的历史线索",而这一章的内容涉及人类胚胎发育过程中形成了对应关系,在翻译上必须得到清楚的体现。

翻译《尤利西斯》有多难?看完这346字译文和4000字札记就懂了

那么,刘湘福如何反映这种风格的演变呢?并查看

前三段(从"Right Out to Hollis"到"Okay!乔伊斯的原文是:

德希尔·霍勒斯·伊姆斯。德希尔·霍勒斯·伊姆斯。德希尔·霍勒斯·伊姆斯。

送我们明亮的一个,轻一个,霍霍恩,加速和子宫果。送我们,明亮的一个,光明的,霍霍恩,加速和子宫的果子。送我们明亮的一个,轻一个,霍霍恩,加速和子宫果。

哎呀,哎呀,哎呀!哎呀,哎呀,哎呀!Hoopsa,boy hoopsa!

刘湘友在笔记中分析了这三段经文的特征:

这三段经文模仿了古罗马阿瓦尔兄弟为生殖女神的丰盛岁月祈祷。无论是在内容上还是在风格上,它都是本章的一般大纲。阿瓦尔兄弟的祈祷是在公元3世纪形成的,是一种悼词形式。以下是每段经文中的三声呐喊。

在第一段中,deshil是一种古老的爱尔兰语言,意思是"向右转"和"转向太阳";eamus是一个古老的拉丁语单词,意思是"让我们走吧";Holles是该研究所的所在地的英文街道名称。这个词在字形和发音上非常接近赫利俄斯,赫利俄斯是希腊神话中的太阳神,中文翻译一般是"赫利俄斯"。这句话显示了盎格鲁 - 撒克逊时期之前的英语混合形式。笨拙的翻译对应了中国古代时期的修辞,模拟了古爱尔兰语和古拉丁语与小玄、梨树字体的混合。

第二段模拟了向太阳神祈祷的呼喊,霍霍恩指的是制作研究所所长安德鲁·赫恩博士,对应于太阳神。考虑到街道和院长的名字和太阳神之间的关系,霍勒斯被翻译成"霍利斯",霍霍恩被翻译成赫恩。第二段文字为一般古英、汉文和古英风格,拙劣地翻译成一般古文风格对。

第三段是现代口语形式,写在波维太太的孩子出生后,护士宣布了她性别的欢呼声。这两个糟糕的翻译是现代汉语口语。这三段是本章的引言或纲领,仿佛下面将在英语风格演变的原型中展开。

短短的三段话,涉及古罗马悼词、古爱尔兰语、古拉丁语、古英语、汉语与古英语、现代口语英语、英语与希腊语谐波等。

单单识别这些知识点并不容易,译者必须了解西方文学史和语言的演变,而为了找到相应的汉文风格,译者还必须有扎实的古代文学基础,否则就不可能选择合适的汉文风格,更不能在翻译中自由使用。

因此,有中国古代词汇,古代和现代口语以及原始一对一对应的翻译,而古代爱尔兰语,古代拉丁语,古代英语则通过字体来区分。

这样的翻译是精致的。

翻译《尤利西斯》有多难?看完这346字译文和4000字札记就懂了

第四段原文为:

普遍地说,这个人的敏锐度受到尊重,对任何事情都只有很少的洞察力,因为凡人被赋予了被研究的智慧,他们无知于教义中最博学的东西,当然,由于在他们中,高尚的思想装饰值得尊敬不断保持,当通过普遍同意他们确认其他情况与没有外在辉煌相等是一个国家的繁荣时,他们更比起衡量它向前走了多远的尺度,有效地断言了它对这种扩散的延续的关怀的敬意,如果它在幸运地存在时不存在,那么它原来是邪恶的,这构成了无所不知的自然的腐败的善意的某种迹象。因为在那里,任何有意义的东西都已经理解了,但却意识到,这种外在的辉煌可能是一个向下的鉓飙现实的表面,或者相反,任何人都是如此,所以在那里,没有一个天生的恩能可以对抗增加的恩惠,所以每个最公正的公民都应该成为他的可怜悯者的劝诫者和告诫者,并颤抖,以免已经发生的事情。在过去,由国家出色地开始,将来可能不会以类似的卓越成就,如果一个因弗朗的习惯应该逐渐地将祖先的荣誉传递给那个深刻的人,即那一个人是大胆的过度,谁将有坚强的勇气来站起来肯定,没有更可憎的罪行可以任何人比忘记忽视同时委托那个福音的命令和承诺所有凡人都有丰富的预言,或者带有减少的威胁,这些威胁高举着重复的生育功能,曾经不可逆转地被命令吗?

原文这一长段不标点符号,句子乱码,粘性强。刘向福的译本尽量契合乔伊斯原文的风格,这也是为什么这段尖牙獠牙的文字读起来没有一句话的原因:

凡人一般规则热衷于不做重人 Gai 因为共同的物质利益观大,但也有才华和智慧的人可以判断和凡人不知道伟大的才能为人民尊重和丈夫是所有其他的兴衰是一样的不是由它的外在光和它的再生产理念决定的很幸运能够看到上帝赐予邪恶之源的礼物。看丈夫的知事和不知外在光芒的真正衰败迹象是,人对事物一无所知,不知道上天赐不能由富人给予谁不能再生产富人谁就不是一个男人谁是正确的人谁都得训练李敏同胞害怕的美德死前的恶习民族的水貂并没有传给后来的永福,永福站起来哭泣,说听神的神的罪是不可原谅的,信神人的生殖繁殖必须受到崇拜和不可替代,并且有腐烂的危险。

所谓"难以理解",其实是刘湘福先生刻意翻译的。再看看刘先生的解释:

乔伊斯的初衷是模仿罗马历史学家萨卢斯特和塔西托的拉丁文译本。但后来人们觉得,这两位罗马作家的风格简洁,与他模拟鸡蛋在受孕前和胚胎刚刚形成的混乱状态的意图并不完全兼容,也不符合拉丁,爱尔兰和其他语言的拉丁语,爱尔兰语和其他语言在现代英语开始形成和发展之前, 所以他在样本的修订上做了很多改动。这样,最终版的这两句话的文本就变成了一定程度的不寻常风格,既不是典型的早期拉丁文风格,也不是好的英文翻译风格,不仅句子长,中间不破,而且句子乱码,很难清晰分析,尤其是第一句话(普遍...语义和结构相当混乱,所以著名的乔的科学家斯图尔特·吉尔伯特(Stuart Gilbert)说这是一个"骇人听闻的句子"。那么,这段文字是如何翻译的呢?从总体上看,很明显,乔伊斯的意图不是将一个长句子分解成一种非常清晰简洁的中文。这里至少应该考虑两个因素:从历史线索出发,尽量用中国早期的史文字和语言文体;基于此,笨拙的翻译了早期中国史的书,混合在一起,韩竹子的讨论风格,基本上保留了原来的两长句和原来的结构,不要打碎,尽量不调整顺序,不要把语义讲得很清楚:只给出一般思路,强调"生殖再现", "生殖功能"等重要。

只要将文本与刘先生的笔记进行比较,就可以消除阅读时产生的疑虑。

总而言之,为了翻译这本"无法翻译"的书,刘向富先生花了很多年的时间研究《乔》,把埋在"乌瑞西斯""梗"心里的人心里,也发挥了自己坚实的中文基础,为乔伊斯的《日书》总文找到了合适而载神的译本。而这一段的翻译远不如乔伊斯的原文,也充分体现了中文的简洁。

翻译《尤利西斯》有多难?看完这346字译文和4000字札记就懂了

上述四段原文、译文和注释的对比,反映了刘向福先生在翻译该书时所付出的努力。

为了方便读者阅读《尤利西斯》,刘先生除了翻译工作外,还投入了大量的精力来写笔记。在1888页上,有多达4,471条评论!这些笔记要么说明出处,要么补充其背景,并试图清除读者的阅读障碍。

第14章以短短的346字(中文翻译)开始,是本书中最难翻译和阅读的段落之一。刘先生写了近4000字的笔记,为此,他对许多在笔记中无法解释的背景知识进行了更详细的供认和解释。读完笔记后,原来莫名其妙的台词、风格、文字和典故变得通俗易懂。

翻译《尤利西斯》有多难?看完这346字译文和4000字札记就懂了

刘先生,埃尔多安翻译了整本《尤利西斯》中写的笔记,汇编在500多页的"不可翻译"日书-《尤利西斯的翻译》中,单独卷,并附有《尤利西斯》。它不仅使阅读《尤利西斯》变得更加困难,而且还大大增加了阅读的乐趣:

在过去的二十年里,我在断断续续的翻译和不断的修订中做了很多笔记。这些说明的最初形式好坏参半,包括对翻译中语言问题的思考和一些文献的摘录,后来经过整理,包括与翻译有关的条目的章节,并纳入了可以在两个现有译本中讨论的一些问题。......我把这些笔记中的300多本汇编成一本书,把它们命名为"当时"不可翻译"的书的翻译——《尤利西斯》的翻译",并推出了笨拙的翻译。全书每一章都按可以讨论的要点排列,每篇文章下面都列有原文,接着是萧谦、文洁儒、金羽两个译本,再次列出讨论的正文,最后是拙劣的译文。我以这种对比鲜明的方式安排它,旨在讨论本书翻译的收益和损失,以及如何通过比较分析来更好地进行。讨论只是关于问题,文本采用讨论的方法,力求客观、公平、从不夸大其词,不要使用那种咄咄逼人、无端的攻击性语气。

也就是说,《尤利西斯》的推出实际上包含了三本书:《尤利西斯》(Ulysses,上下)和当时翻译的"不可翻译"的书,《尤利西斯》的翻译,封闭在一个精美的信封里,不仅是为了保护这本书,也是为了方便收藏。

翻译《尤利西斯》有多难?看完这346字译文和4000字札记就懂了

挑战阅读尤利西斯的首选翻译,你不考虑从一个开始吗?

尤利西斯

尤利西斯

翻译《尤利西斯》有多难?看完这346字译文和4000字札记就懂了

👉点击购买纸质书(当)

👉点击购买纸质书籍 (JD.co,70)

詹姆斯.乔伊斯报道,爱尔兰

刘向福 翻译

上海翻译出版社

.

翻译《尤利西斯》有多难?看完这346字译文和4000字札记就懂了

继续阅读