經常看日劇和動漫的人應該聽說過"完全大丈夫",這句話翻譯過來就是"完全沒有問題"。
那麼這是真的嗎?為什麼它在日語中被廣泛使用?今天,小編來解釋一下這句話的真正含義和用法。
首先我們把兩個詞分開,字典裡"總計"這個詞的注釋是什麼?
"完全"
詞語:副詞
含義:一點也不,一點也不,一點也不
用法:然後,您可以取否定,這意味着完全否定。在日語詞典《光元》中,關于它的用法标簽是這樣的:"下一個詞是消除否認方言的含義。
例:
我是人類
ひと
這将是全部
ぜんぜんあ
ったことがなかったんです。/ 在那之前,我根本沒有見過那個人
二十五歲
にじゅうごさい
學生非常細心
がくせいじだいぜんぜん
我不知道該怎麼辦
しんぱい
することはない。在25歲之前的學生生活中,即使你根本沒有機會也不要擔心。
私人
わたし
我不知道
りょうしん
懷疑
うたが
我不知道為什麼
りゆう
這是千真萬确的
ぜんぜん
ないのだ。/ 我根本沒有理由懷疑我的父母。
名稱的名稱
ひらがな
我不知道
よ
單詞,單詞
かんじ
它是完全獨立的
ぜんぜんわ
かりません。/ Ping筆名我還能讀懂,但漢字根本不會。
前往日本
にほんりょこう
畫
けいかく
這是一個徹底的失敗
ぜんぜんしっぱい
です。/ 日本之行計劃破滅。
如上所述,衆所周知,"總計"一詞後面是幾乎所有具有負面含義的單詞,這與字典和正統文法書一緻。
但也有例外,我們會發現,很多"完全"并沒有采取否定形式的論點,而"完全大丈夫"就是其中之一。
這個詞在年輕人中用得更多,應該被認為是一種網絡語言,許多詞典也得到了更新和标記。
照顧好菜肴
りょうり
おいしい。/食物太好吃了。
該書的副本
ほん
完全陽光明媚
ぜんぜんすば
らしいです。/ 這本書真的很棒。
我也有同樣的感覺
ぜんぜんどうかん
です。/ 感覺完全相同。
玩到底
ぜんぜんうれ
しい! / 非常高興!
它是完全平坦的
ぜんぜんへいき
! / 非常平靜!
看上面的例子就知道,正式的書面語言和實際使用還是有點偏頗的,在這種情況下,我們不需要太糾結。
如果在考試中,這種情況肯定是不允許的。但是在日常生活中還是看動畫,日劇,是以那也是可能的。
正如漢語也将随着時代的發展,網際網路上有很多流行詞,雖然不是在新華字典查詢,但也被廣泛使用。