天天看點

有人把《當你老了》翻譯成古詩詞,真是太美了!

有人把《當你老了》翻譯成古詩詞,真是太美了!

“多少人曾愛慕你年輕時的容顔,可是誰能承受歲月無情的變遷”,愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝創作的《當你老了》叩響了無數人的心扉。

這首詩的深情衆所周知,是以今天我們并不是來賞析這首詩的,而是看看将這首外文詩翻譯成中文,究竟有多美。

【英文原文】

When you are old

--- William Butler Yeats

有人把《當你老了》翻譯成古詩詞,真是太美了!

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look。

Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled。

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars。

有人把《當你老了》翻譯成古詩詞,真是太美了!

【唯美現代版】

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,

回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

隻有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱着步子,

在一群星星中間隐藏着臉龐。

有人把《當你老了》翻譯成古詩詞,真是太美了!

【詩經版】

美人遲暮,鬓髪霜白;

盹寐爐畔,寂寞難耐;

取下此卷,細細讀來;

夢裡依稀,柔瞳綠黛。

多少公子,垂涎玉貌;

真情假意,戀汝媚嬌;

唯有某君,不同時調;

愛汝心靈,易容衰老。

熾熱爐邊,俯身趨前;

戚戚訴說,悲情傷感;

逝去之愛,已步山巅;

衆星之中,藏隐其顔。

有人把《當你老了》翻譯成古詩詞,真是太美了!

【古風版】

暮色染霜鬓,爐邊欲眠寐,

寒夜暖爐旁,随手取詩卷,

緩目細讀之,柔文軟似夢,

回眸半生路,憶及深沉影;

世人皆愛君,傾城好顔色,

虛情或假意,難以辨識之,

唯有一良人,慕卿以真心,

光陰摧花容,真心永不變;

俯身半側卧,回神壁爐邊,

自言竊竊語,黯然情已逝,

孤魂遊山林,思緒遠萬裡,

舉頭觀繁星,似望故人顔。

有人把《當你老了》翻譯成古詩詞,真是太美了!

【七言版】

美人遲暮雲鬓白,盹寐爐畔孤難耐;

取下此卷細讀來,夢萦柔瞳伴綠黛。

多少公子饞玉貌,真情假意戀媚嬌;

唯有某君不同調,愛汝心靈及衰老。

熾熱爐邊身趨前,戚戚訴說悲百感;

逝去之愛步高山,繁星之中隐其顔。

有人把《當你老了》翻譯成古詩詞,真是太美了!

【宋詞版】

八聲甘州·汝老時

惜紅顔漸老少精神,白發繼青絲。

隻爐邊倦坐,捧書細閱,不語魂馳。

美目當年顧盼,回首又低垂。

多少輕肥客,争與相随。

或戀雪膚花貌,假真難分辨,唯我成癡。

念蓮心似汝,憔悴也相宜。

語喃喃、低眉蜷膝,歎悠悠、雁字總難回。

山中隐、望繁星滿,忍更相思。

有人把《當你老了》翻譯成古詩詞,真是太美了!

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

不是自誇,放眼望去,還有哪種語言可以做到。一首詩,五種形式,款款動人。

漢語,随随便便就能給人一種驚心動魄的美,它是積澱了五千年的中華民族的驕傲。

為我們的漢語點贊!!

繼續閱讀