天天看點

“天才譯者”金曉宇一夜走紅之後,父親最挂心的事解決了|封面獨家

封面新聞記者 張傑

2022年1月中旬,一篇自述《杭州男子從殡儀館打來電話:能不能寫寫我們的天才兒子》讓譯者金曉宇一夜之間成為全網熱搜人物。金曉宇與艱難命運搏鬥的故事,感動了無數人:少年時代眼睛受重傷,後又患上躁狂抑郁症。雖未能完成大學學業,但他通過自學外語,翻譯了20多部英文、日文、德文作品,成為一名在業界深受贊譽的文學譯者。

“天才譯者”金曉宇一夜走紅之後,父親最挂心的事解決了|封面獨家

父親文章刷屏後

金曉宇譯作火了

金曉宇的故事被廣為傳播之後,他的譯作也成為讀者按圖索骥對象。熱門新聞效應成為助推文學閱讀的力量,令人欣喜。據封面新聞記者了解,金曉宇目前所翻譯的作品,大多是文學藝術類的圖書,涉及文學、電影等主題,主要由河南大學出版社和南京大學出版社兩家出版。其中河南大學出版社(從2015年到2019年)出版了9本,分别是《寫作人生》《嘻哈這門生意》《劇院裡最好的座位》《十首歌裡的搖滾史》《狗女婿上門》《和語言漫步的日記》《絲綢之路紀行》《飛魂》《安迪·沃霍爾日記》;南京大學出版社(從2012年到2019年)出版了5本:《船熱》《誘惑者》《安德烈·塔可夫斯基:電影的元素》《烏鴉》《時光碎片》。

1月26日,封面新聞記者聯系到目前出版金曉宇譯作最多的河南大學出版社,該社營宣部的相關負責人向封面新聞記者詳細介紹,社裡對金曉宇的翻譯非常認可,“翻譯得特别好,原汁原味,貼切,準确,語言溫柔、幹淨。看過原著的不少讀者都認為,有的地方甚至超過原著!”他還感慨說,“像金曉宇老師這樣下功夫翻譯的很少了。很多人翻譯都是糊弄,比着壓價,很便宜就接單。搞得像金老師這樣的精譯也拿不了幾個錢,市場不規範、不合理。目前的情況,出版方、負責任的譯者、讀者都受傷。”

一度賣斷貨

一本漲價到373元

金曉宇在1月18日成為熱搜人物之後,他翻譯的圖書在一些平台上一度斷貨,以金曉宇為熱搜詞在站内搜尋是第一。1月26日,封面新聞在當當、京東上搜尋“金曉宇”發現,一些書已經補貨。據河南大學出版社營銷負責人對封面新聞記者說,金曉宇翻譯的這些書平時銷量就很好,現在還有少量庫存。這幾天已經把貨補上了。此外,他的很多譯作都被大字清晰标注:金曉宇翻譯作品。有的在某平台上還漲價不少。比如原價198元一本的《安迪·沃霍爾日記》漲價到373元一本。

金曉宇父親金性勇的自述文章在17日大面積刷屏後,很快就帶動到了他譯作的銷售。17日晚,開封的詩雲書社書店老闆陳瑤在朋友圈發了一條關于金曉宇圖書銷售的資訊。當天下午,原本在書店裡大半年無人問津的《狗女婿上門》,當天在書店網店裡一下子賣了5本,這讓他感覺“不正常”,看了那篇熱搜文章,才明白是刷屏文章帶來的效應。

1月26日中午,封面新聞記者在電話聯系采訪到金曉宇父親金性勇時提到,網上關于金曉宇的譯作圖書曾經一度賣斷書,金性勇也透露,“曉宇翻譯的書出版之後,出版社一般會送來十本樣書。最近來家裡做客的親戚朋友多,曉宇的書已經被送完了。我在網上也買不着,就去問南京大學出版社。他們也沒有了,說是春節後要加印。”

最新譯作将出版

手頭正翻譯本雅明

金曉宇目前已經出院回家,他翻譯的新作《本雅明書信集》樣書也已收到,預計下月由上海人民出版社出版。《本雅明書信集》收錄了德國思想家瓦爾特·本雅明信件300多封,由肖勒姆、阿多諾合力編輯,編年編定,加以注釋。展現了本雅明淵博的知識和獨特的文筆,揭示了思想軌迹的發展變化,提供了和他所處時代的思想家及各類人物的關系,對于了解20世紀前半期歐洲文化和思想人物有特殊的參考價值。

或許因為金曉宇的人生,由于命運曲折,其他可能性較小,是以他幾乎是用整個生命在翻譯。從某種意義來說,翻譯是他的出口和寄托,當然,他也深愛之。

也有人提到,用“天才”這個詞來形容金曉宇,雖然利于傳播,但其實并不一定非常恰當。複旦大學外文學院教授、上海翻譯家協會理事談峥在接受媒體采訪時就提到,金曉宇能克服自己的病症,自學了幾門外語,還翻譯了那麼多書,當然是很不容易的,值得佩服,“但我不喜歡媒體用‘天才’這樣的詞來描述他,因為他是付出了巨大的勞動之後,才能掌握幾門外語并完成這麼多翻譯工作的。”

且不管“天才”适不适合形容金曉宇,他是一個克服巨大困難,在文學翻譯事業上尋找到自己生命的光和熱的優秀譯者,這是一定沒錯的。

讓我們通過金曉宇翻譯的《誘惑者》片段來感受一下他的譯筆吧,“生命的開始是個偶然。我常常在想那個小小的泳者,在所有的同類中,他孤零零的一個,發狂似的遊向那烈日炎炎的小鎮、那白色的房間,而他的卡斯托耳已經死了。”“這就是多年以前,那個矮子騎坐在三輪車上跟我說話的地方,他時而用手撫平他塗了護發油的頭發,時而撣撣他潔淨無瑕的袖口。”

目前金曉宇正在全力翻譯本雅明的另外一部著作《拱廊計劃》,希望他不被打擾,有好的狀态,靜靜翻譯吧。

“天才譯者”金曉宇一夜走紅之後,父親最挂心的事解決了|封面獨家

獨家對話

父親:他狀态挺好,休息幾天準備過春節

1月26日中午,封面新聞記者撥通金曉宇父親金性勇的電話。電話中的金性勇聲音溫和,彬彬有禮,跟記者講述他在金曉宇一夜走紅之後的感受,以及父子兩最近的日常,以及即将到來的春節打算。

封面新聞:金先生您好,我是來自成都的封面新聞記者。1月17日您在《杭州日報》上發表的那篇《杭州男子從殡儀館打來電話:能不能寫寫我們的天才兒子》自述文章刷屏後,您和您的兒子金曉宇受到了很大的關注。很多媒體記者跑到您家中采訪。不少讀者也擔心對您和曉宇老師帶去了打擾。目前你們家裡狀态如何?

金性勇:還好,還好,這幾天家裡慢慢清靜下來了。記者陸續都走了。前幾天中央電視台來家裡采訪,來了幾天,對曉宇進行了視訊采訪。

封面新聞:央視的采訪我看了。曉宇老師在鏡頭前說得很好。他目前身體怎樣?馬上要過春節了,有怎樣的打算?過年期間他會不會停下翻譯,暫時休息一下?

金性勇:曉宇現在狀态挺好,就是不能斷藥。春節我們也不打算出門。曉宇媽媽也不在了。今年過年會有親戚朋友來家裡。包括曉宇的小姨。這幾天,就讓曉宇好好休息一下。等到春節過後,再開始翻譯工作。

封面新聞:一般情況,曉宇平常在家裡的翻譯工作時間是怎麼安排的?

金性勇:一般是早上吃了飯就坐在電腦前翻譯,三四個小時後吃午飯,然後午休一會兒繼續翻譯,一直到下午5點半。晚上就休息不再工作了。曉宇翻譯的速度比較快。一天能翻譯5頁到10頁。

封面新聞:除了翻譯,還會看什麼書?

金性勇:現在他幾乎沒時間看“閑書”了。因為他在翻譯一本書之前,要通讀一遍原著。像最新翻譯好的《本雅明書信集》,上海人民出版社即将出版。這本書是從德文翻譯而來的。現在他正在翻譯本雅明的《拱廊計劃》。這本書很厚,有1200多頁。要全部翻譯好估計得需要兩年時間。他現在翻譯了大概300頁了。

封面新聞:這次受到這麼高的關注,很多人也都給曉宇很多溫暖的鼓勵。還推動了全社會的關注。當下您的心情如何,讓您覺得欣慰的是什麼?

金性勇:我坦率地說,這次受到這麼大關注,也感謝各方的溫暖回報。最讓我欣慰的就是,把我最挂心的事情給解決了。

封面新聞:什麼是你最挂心的事情?

金性勇:就是曉宇被推薦加入了浙江省翻譯協會。協會的負責人已經給曉宇送來了浙江省翻譯協會理事聘書和會員證。這是我最大的心願。為什麼呢?因為曉宇的工作和生活,很少跟外人打交道,接觸面太窄了。加入了這個翻譯協會,他就可以交一些翻譯界的朋友。尤其是那個協會裡很多都是資深的大翻譯,教授專家。那麼一旦有開會的機會,曉宇就可以多跟他們交流交流,建立一個聯系。而且都是翻譯同行,也更容易彼此有共同語言。這樣,我就放心了。此外,加入翻譯協會,是一份榮譽,更是一份鼓勵。我想曉宇一定會繼續努力,好好翻譯,再給讀者翻譯更多的好書。

金曉宇譯作簡介

《劇院裡好的座位》

作者:[美]安·帕奇特

譯者:金曉宇

出版社:河南大學出版社

這是美國當代受矚目小說家安·帕奇特的随筆集。帶領讀者走進她真實的生命世界,從她的童年延伸到今天,從一個災難性的早婚到婚後的幸福。該随筆集涵蓋了許多主題,包括與家人和朋友的關系、寫作的辛苦與快樂,以及開意想不到的快樂的書店。

《時光碎片》

作者:[愛爾蘭]約翰·班維爾

出版社:南京大學出版社

“天才譯者”金曉宇一夜走紅之後,父親最挂心的事解決了|封面獨家

獻給文藝青年的漫遊随筆,漫遊文學地理,追尋時間與逝去的秘密。巴黎之于海明威,是一場流動的盛宴,都柏林之于班維爾,同樣如此:喬伊斯、葉芝、貝克特等紛聚于此,在都柏林尋找自己的文藝夢。在班維爾的引領下,一場奇妙而獨特的都柏林之旅就此鋪展,重回那個充滿文藝氣息的黃金創作年代,遊蕩于此時彼刻的都柏林的文化、建築、社會、曆史、班維爾的文學交友記憶與創作現場……

《安迪·沃霍爾日記》

作者:[美]安迪·沃霍爾

“天才譯者”金曉宇一夜走紅之後,父親最挂心的事解決了|封面獨家

這是美國波普藝術大師安迪·沃霍爾的日記集,由沃霍爾的私人秘書在藝術家過世後從其卷帙浩繁的日記中整理編選而成。這本大部頭的選集記錄了沃霍爾自1976年11月至1987年2月他去世時的生活經曆,内容涉及奧斯卡頒獎禮上的逸事,紐約時尚圈的趣聞,藝術家往返于倫敦、紐約和巴黎三地的旅行,甚至藝術家每日開支的具體明細,堪稱沃霍爾生活、思想和情感世界的 真實記錄。此外,本書還勾畫了那一時期美國社會精英如吉姆·莫裡森、馬丁·斯科塞斯等人的日常剪影,堪稱其時美國上流社會生活的一份忠實寫照。

《烏鴉》

作者:[美]博裡亞·薩克斯

這是一部以烏鴉為主角的奇幻故事集,這是一部鳥類愛好者繞不開的經典作品。薩克斯抛開枯燥的科學語言與學術語言,将關于烏鴉的經典或鮮為人知的故事娓娓道來,以罕見的開闊視野與生動筆觸颠覆了人類對烏鴉的刻闆印象,又以烏鴉為切入點,一探曆史、文化、文學、藝術、民俗、自然等多個領域的神秘之處。

《和語言漫步的日記》

作者:[日]多和田葉子

本書是多和田葉子基于旅居德國時的所聞所見所撰寫的随筆集,是其“自我觀察日記”系列的一部分。她從日常生活遭遇的微妙的違和感展開,以幽默風趣的文筆,深入淺出地探讨了深藏在語言差異背後的德國文化和日本文化之間不可調和的斷裂處。

《安德烈·塔可夫斯基:電影的元素》

作者:[美]羅伯特·伯德

“天才譯者”金曉宇一夜走紅之後,父親最挂心的事解決了|封面獨家

本書涉及塔可夫斯基的主要電影作品,論述範圍廣,資料翔實,内附一百多幅珍貴影像,書後更有長文導讀。在這裡,你面對的不是晦澀難懂的電影,而是引人入勝的解謎遊戲。

《狗女婿上門》

“天才譯者”金曉宇一夜走紅之後,父親最挂心的事解決了|封面獨家

這是一個隐藏在都市中的民間傳說式的故事。講述了多摩川沿岸普通的小鎮上,一所名為“北村塾”的補習班,受到孩子們的歡迎。北村美津子老師給他們講了“狗女婿上門”的故事,結果真有一位“犬男”不請自來,她和這個名叫太郎的人開始了奇妙的二人生活。該作品曾獲“芥川獎”。

《誘惑者》

書中的主人公是一位虛構的出身貧寒、性格孤僻的數學天才蓋布裡埃·斯旺。《誘惑者》以斯旺的自述形式展開,是《浮士德》的現代版诠釋 。

《船熱》

作者:[美]安德烈娅·巴雷特

小說描寫了一名年輕醫生在加拿大格羅斯島的隔離檢疫站上的工作經曆。這是一個殘酷的故事,但講述的時候沒有絲毫的退縮。巴雷特将真實與虛構混合在一起的手法令人信服,通過她的散文傳達了獨特的世界觀,文筆簡樸,精細,能喚起人的情感記憶。

繼續閱讀