天天看點

對話“天才譯者”金曉宇:翻譯給了我人生一條出路|封面獨家

封面新聞記者 張傑 實習生 蔣瑞堯

因自述文章《杭州男子從殡儀館打來電話:能不能寫寫我們的天才兒子》,讓該文作者金性勇的兒子、文學譯者金曉宇,在幾個月前成為全網熱搜人物。由于少年時代眼睛受重傷,後又患上精神類疾病,金曉宇未能完成大學學業,但他卻通過自學外語,翻譯了20多部英文、日文、德文作品,成為一名在業界深受贊譽的文學譯者。這種與命運艱難搏鬥的故事感動了無數人。

文學翻譯是一種需要足夠人文修養、文學敏銳力、創造力的工作。被贊譽的“天下譯者”金曉宇有着怎樣的閱讀世界?他愛看什麼書?他的近況如何?

對話“天才譯者”金曉宇:翻譯給了我人生一條出路|封面獨家

金曉宇譯作

4月21日下午,在世界讀書日來臨之前,封面新聞記者撥通了金曉宇父親金性勇的電話。接電話的是金曉宇,他說,爸爸剛剛出去了,這會兒不在。記者向他轉述了今年1月下旬采訪他父親的稿件《“天才譯者”金曉宇一夜走紅後,金父最挂心的事解決了》在封面新聞、華西都市報上釋出後,得到全國讀者很好的回報。很多人都對熱點新聞能推動事情向好的方向發展感到欣慰。他說了“謝謝”,說“知道華西都市報”,并願意跟記者聊一會兒,分享一些關于翻譯、讀書、生活的近況。

對話“天才譯者”金曉宇:翻譯給了我人生一條出路|封面獨家

少年金曉宇與父親合影

少年時代愛讀《格林童話》《安徒生童話》

翻譯一本書之前先吃透原作

備受關注後,金曉宇的工作多了起來。

金性勇也透露,金曉宇從小就喜歡看書,閱讀愛好很廣泛,什麼書都看,五花八門的都看。包括孟子、莊子、老子,四書五經這些書,他都曾自己買來看。“他買書的錢,我們一向都是自由給他的,他喜歡什麼就買什麼。他也會說,有些書不需要買,去圖書館借來看看就行了。曉宇經常去圖書館借書,一次借四五本出來。比如說,當他開始翻譯一本書的時候,會去查查這本書是不是已經有了中譯本。如果有,他會借來認真看看。曉宇翻譯的《本雅明書信集》篇幅很大,有1000多頁,很大的一本,翻譯這本書幾乎相當于一般的三四本書。他非常認真。在動手翻譯之前,他先把用德文寫的原作讀一遍,然後再去看看别人翻譯的英文版。這樣反複對照。他覺得本雅明寫得非常好,英譯本的翻譯也不是全部很确切。”

對話“天才譯者”金曉宇:翻譯給了我人生一條出路|封面獨家

金曉宇譯作

備受關注後,有出版社主動邀約寫書

專家願意為他受傷的眼睛做手術

文學翻譯其實很需要文學功底,在某種程度上也是一種文學創作。很多人從金曉宇的譯筆看出,他的文字功底是深厚的,審美非常好。

2022年1月17日,《“天才譯者”金曉宇一夜走紅後,金父最挂心的事解決了》在封面新聞上釋出以後,有出版社的相關負責人委托封面新聞記者向金性勇轉達,願意邀約金曉宇寫自己的作品,為他出書,稿費比翻譯稿費高不少。但金性勇說,“他目前還不太願意寫。此前還有報紙編輯來約稿,請他談談翻譯,不給他規定交稿時間,他都沒答應。”

對話“天才譯者”金曉宇:翻譯給了我人生一條出路|封面獨家

金曉宇譯作

為什麼呢?“他大概是覺得自己的寫作跟翻譯,是兩回事。他怕開了寫作的口子,寫出來的東西很差。有時候,我寫的一些東西,他都看不上的。我準備等他把手頭需要翻譯的任務完成以後,再勸勸他,在翻譯的同時也可以寫寫自己的東西。”金性勇說。

金曉宇少年時代受重傷的眼疾,或許也能迎來一些轉機。“近期就診時,醫生說具備注入人工晶體的手術條件,或能恢複左眼一小部分視力。”金性勇說,有一位在全國都排得上名的資深醫學專家,願意親自給曉宇動手術,這是很難得的良機。“但是曉宇思想上還是有一些顧慮:擔心那隻眼睛做了手術以後,兩個眼睛不能很好配合,聚焦不到一個點上。他怕可能不适應。現在,我們住處所在的社群書記非常關心這件事,跟我一起勸曉宇做這個手術。畢竟哪怕隻是一點點視力提升,對曉宇來說,也是好的。現在他翻譯的時候,遇到一些字小的書,看起來就比較吃力。”

87歲老父親的特别心願

希望曉宇後半生有一個互相扶持的伴侶

金性勇說,平時每天買菜是曉宇的事,自己做飯的時候,曉宇就翻譯,要抓緊時間。金性勇還特别提到他的一個心願,“希望他能在後半生有一個互相扶持的伴侶。他媽媽已經走了,我今年都87歲了。我盡量多活幾年,可以看到他能成一個家,我就放心了。而且現在家裡的經濟條件也比以前好轉了一些。一方面是曉宇的翻譯稿費提高,另外一方面是他媽媽生病去世後,還剩下一些錢。我都給他留着。”

對于找人生伴侶這個事情,金性勇說,“曉宇沒有排斥我這個想法,他說這個要看緣分。”

金性勇說,平時兒子的工作是在家裡翻譯書,朋友圈比較窄,生活中日常來往的人很少,“除了我,就是我們社群的書記。”

據杭州媒體報道,4月8日,在杭州拱墅區湖墅街道雙蕩弄社群黨群活動室裡,浙大城市學院的學生為轄區“墅小紅”志願者傳授與亞運會、亞殘運會相關的英語、日語和手語。教學隊伍中,就有精通多國語言的翻譯者——金曉宇。這是他穿上紅馬甲成為亞運志願者以來,首次在衆人面前分享自己的外語學習經驗。

兒子願意當亞運會志願者,讓金性勇非常高興,“除了可以為亞運會力所能及做點事情,他也可以多接觸接觸外面的世界。”

金曉宇接受封面新聞采訪>>

“每天早上,有陽光,有鳥叫,我就起床了,買完菜就開始翻譯。”

金曉宇在電話裡的說話聲音雖然較低,語速較慢,但思維邏輯清晰,态度溫和。尤其是談到翻譯和閱讀的時候,表現出謙虛、認真的品格。

金曉宇的父親金性勇也接着詳細談了關于曉宇的一些近況。他提到,“曉宇不善言辭,尤其是現場有陌生人的時候,非常腼腆。在電話裡,見不到面,他就不那麼腼腆。”

封面新聞:聽說您當了杭州亞運會的志願者?目前主要是做一些什麼工作?

金曉宇:是的。主要是想力所能及做一些翻譯,以及宣傳亞運、運河文化等相關的事情。

封面新聞:你當下正在翻譯什麼?

金曉宇:手頭上正在翻譯一個日文作品,給青少年讀者看的偵探小說。

封面新聞:自從今年年初,大家對你的關注多了以後,找你來翻譯的工作多了起來吧?

金曉宇:是的。但關鍵是,多了也翻譯不過來。

封面新聞:可不可以說,這樣可選擇性變大了?有沒有哪些書是你拒絕翻譯的嗎?

金曉宇:基本上沒拒絕過,我拿到會先認真讀。因為不讀,你不知道它什麼内容。認真讀了之後,不去翻譯,也可惜了。出版社拿來的外文作品都是經過篩選的,水準不會太差。

封面新聞:一般來說,每天的工作、生活安排是怎樣的?

金曉宇:每天早上,有陽光,有鳥叫,我就起床了。然後去買菜,回來就開始翻譯。中午休息一會兒,下午繼續翻譯。晚上不工作,我會聽聽中央廣播電台的廣播,了解一些熱點新聞,8點過就睡了。

封面新聞:文學翻譯其實也是一種深度的精讀。但除了翻譯的書之外,平時您會喜歡看些什麼書?

金曉宇:現在主要是因為需要翻譯的書比較多,而且我眼睛視力也不好,不能用眼太過度,是以基本上沒有看(所翻譯的書之外的)其他書了,就聽聽廣播什麼的。以前我很喜歡看書的。

封面新聞:在“4·23”世界讀書日,你願意分享一下,您此前讀過的,讓你印象特别深刻的書嗎?

金曉宇:我記得我很小的時候,我媽媽給我買來的《格林童話》《安徒生童話》,記憶非常深刻,到現在我都還記得很清楚。此外,學外語就看小說比較多。

封面新聞:你的翻譯被普遍認可,認為你翻譯得特别好,原汁原味,貼切,準确,語言溫柔、幹淨。這些讀者回報你知道嗎?會上網去看嗎?

金曉宇:一般翻譯完一本書出版以後,我會去豆瓣上看。平時翻譯的時候就沒時間去看。有很好的評論。但有一本的豆瓣評分很低,不知道為什麼。

封面新聞:有沒有哪些外文作品,你特别喜歡,但是還沒有翻譯的?

金曉宇:如果是英語的話,比如說每年的英美短篇小說選,我會喜歡看,但這個我沒翻譯過。

封面新聞:每天從事翻譯是不是也挺樂在其中的?

金曉宇:是的。翻譯作品是精神勞動的結晶。而且,翻譯很适合我,如果我到社會上工作,反而不适應。翻譯給了我的人生一條出路。

繼續閱讀