天天看點

文學花園中的“采蜜人”(譯者·書)

馮植生著《裴多菲研究》。 資料圖檔

馮植生編譯的《匈牙利詩選》。 資料圖檔

匈牙利布達佩斯一景。 資料圖檔

古往今來,無論中外,詩歌特别受讀者的關注和喜愛。詩歌語言簡明鮮活,意涵深刻,朗朗上口,具有強大的藝術感染力,能夠穿透讀者的内心,在思想和情感上引發共鳴。人們每讀到一首好詩,總是愛不釋手,吟誦不忘。

詩歌之是以受到普遍歡迎,還有深層次原因。古人雲,詩言志,就是指詩歌作者在詩作裡抒發情感、表達思想。詩人不能脫離他生活的時代,他們是時代前進腳步最直接的感覺人,用詩歌表達自己對時代脈搏的思考和判斷,令詩歌在思想内容上更為充實與豐滿。

站在時代前沿抒懷詠志

縱觀世界文壇,于璀璨星空大放異彩的優秀詩人,如俄國的普希金、萊蒙托夫,英國的拜倫、雪萊,德國的歌德、席勒等,無不站在時代前沿,時刻關心民族、國家的命運,在藝術創作中,将自己的思想情感深深融注于對民族、國家的前途思考中。

我較為熟悉的匈牙利詩歌創作發展史也符合這一規律。一部匈牙利詩歌史,是胸懷時代進步思想、憂國憂民的詩人們在詩歌創作裡吐露心聲、抒懷詠志的藝術創作史,甚至可以被視為匈牙利民族與國家發展的縮影。匈牙利諸多進步詩人,如魏勒什馬爾蒂、裴多菲、阿蘭尼、奧第、尤若夫,小說家約卡伊、米克沙特、莫裡茲、伊列什、凱爾泰斯等,在他們富有藝術感染力的作品裡,都洋溢着愛國主義情懷,尤以裴多菲最為突出。

裴多菲是聞名世界的匈牙利革命愛國主義詩人。匈牙利人民熱愛并尊敬他,他也是中國讀者熟知且喜愛的詩人。在19世紀初興起的匈牙利民族複興運動中,裴多菲以筆和劍與敵人戰鬥,最終以身殉國。他的詩歌内容充實,富有戰鬥性,藝術風格細膩、明快、豪放,處處吐露赤子拳拳之心。他捍衛民族與國家自由、解放、獨立的詩作真情流露,極富表現力,受到讀者喜愛。

上世紀初,裴多菲的詩歌傳入大陸,今天,他的詩作得到更全面的譯介和研究。在大陸廣大讀者中間流傳最廣的,是作家殷夫(白莽)诠譯的哲理短詩《自由與愛情》:

生命誠可貴/愛情價更高/若為自由故/兩者皆可抛!

這些詩句常常被引用,甚至加以引申,可見其在讀者心中産生多麼大的共鳴。

根據原詩,若直譯成中文,應是《自由、愛情》:

自由、愛情/這兩者我都需要/為了我的愛情/我可以犧牲我的生命/為了自由/我可以犧牲我的愛情。

原詩節奏、層次分明,音律铿锵有力,讀來朗朗上口,可是直譯過來,卻略顯平常,比殷夫的诠譯遜色。這便引起人們思考,詩歌應如何翻譯的問題。

這首短詩表達出來的中心思想,是堅定的革命者為了革命事業,不惜付出一切甚至生命的自我犧牲精神。裴多菲和殷夫雖然生活在不同時代,作為革命作家,處于民族、國家危難之時,彼此心靈卻是相通的。裴多菲用匈牙利語創作出《自由、愛情》這首名作,殷夫用漢語翻譯诠釋出《自由與愛情》,堪稱翻譯的佳作,兩者都被兩國讀者吟誦,流傳後世,是詩歌翻譯的絕好範例。

文學翻譯與研究相輔相成

匈牙利有着優秀的文化傳統,文學藝術領域猶如奇花綻放的藝術殿堂,芳香四溢,美不勝收。我有幸進入園中,流連忘返。作為一位“采蜜人”,對于文學翻譯與研究的關系,自己頗有些體會。在翻譯界,“信、達、雅”已成為普遍共識。譯作須以文本為準繩,雖然可以适當照顧兩種語言文字表達的不同方式,但不可以脫離原作按照譯者意願進行翻譯。在這方面,許多翻譯大師已經做出了榜樣。在此基礎上,譯者還應當對作家、作品及其民族、國家情況有所了解。文學翻譯與研究,兩者之間相輔相成。翻譯作品并非簡單的文字互換,譯者所做的研究越多、越深入,工作時便更得心應手,更能完成一部精品譯作。

幾年前,我編選、翻譯了《匈牙利詩選》一書。在成書過程中,我着重考慮的是入選詩人的時代背景、詩人創作的藝術成就,以及詩歌流傳情況及其對後世的影響。魏勒什馬爾蒂、裴多菲、阿蘭尼是匈牙利19世紀革命運動時期的代表詩人,他們的詩作充滿強烈的革命氣氛,詩句铿锵有力、令人振奮,詩歌内容與藝術風格的融合使詩文更具感染力。較裴多菲稍晚出現、同樣享譽詩壇的阿蘭尼,他的詩風更具鄉土氣息,善于運用叙述體格式,在詩中講述動人故事。

進入20世紀,時代步伐加快,對時代氣息最為敏感的詩壇,又湧現出兩位代表性詩人,一位是奧第,另一位是尤若夫。奧第是20世紀初匈牙利文學領域的先鋒,他發表的《新詩集》在詩歌的形式、語言和内容等方面都有所革新,向愚昧落後的封建社會制度發起沖擊。奧第曾數次到訪巴黎,在詩歌創作中引進象征主義表現手法,給詩壇增添新的活力。尤若夫是匈牙利無産階級詩人,他出身勞工家庭,曾前往維也納求學,接受馬克思主義思想,在詩歌中反映勞工階級的貧困生活,運用銳利的筆鋒猛烈抨擊資本主義世界。他同時也是運用象征主義、印象主義表現藝術的高手,在詩歌創作上獨樹一幟。

在多年閱讀了解匈牙利詩歌的認知基礎上,我選擇了以裴多菲、奧第、尤若夫為主,共23位匈牙利詩人的詩歌作品,組成了這部《匈牙利詩選》。它展示了匈牙利幾個世紀以來的詩歌發展史,展現出匈牙利詩歌的深刻思想内涵和獨有藝術魅力。這也是一部奉獻給中國讀者的系統性匈牙利詩歌翻譯集,有助于讀者了解匈牙利文學藝術的風格特征。

回顧這些翻譯與研究經曆,我深感自己的工作是有意義的。從1954年公派赴匈牙利留學,到如今已近70年。在我的記憶中,從踏進這個陌生國家的最初時刻,自己就深深感受到匈牙利人民的熱情友好,也是以與匈牙利詩歌和文學結下深厚緣分,希望通過自己的譯介與研究工作,為促進兩國文化文學交流、加深兩國人民之間的友誼盡一份力量。2009年,時任匈牙利駐華大使庫紹伊·山多爾,在接到我贈送的《20世紀中歐、東南歐文學史》一書後,給我回信寫道:“作為描述匈牙利文學的學者,您的貢獻是巨大的”,希望“越來越多的中國學者了解匈牙利文學,成為匈牙利文學之友”。這是我多年來努力的目标,亦是我對未來的期許,期待将來能有更多學者在這片文學園地耕耘。

馮植生,1935年生,中國社會科學院研究員,國際匈牙利學學會會員。譯有《米克沙特短篇小說選》《聖彼得的傘》《奇婚記》《親戚》《匈牙利詩選》等譯著,著有《莫裡茲》《裴多菲傳》《裴多菲研究》《匈牙利文學史》等專著。

《 人民日報 》( 2022年04月06日 17 版)

繼續閱讀