天天看點

編劇汪海林開撕正午陽光:翻譯翻譯,什麼叫“改編自晉江文學”?

作者:大而不當

#如何評價電視劇《開端》#

編劇汪海林開撕正午陽光:翻譯翻譯,什麼叫“改編自晉江文學”?

2022年第一部現象劇非《開端》莫屬,第一集高能炸場,二三集扶搖直上,四五六結構叙事玩到飛起,令無數觀衆大飽眼福,連呼過瘾。

編劇汪海林開撕正午陽光:翻譯翻譯,什麼叫“改編自晉江文學”?

《開端》的口碑徹底炸開,白敬亭、趙今麥的風評跟着青雲直上,成為當下最火熱的青年演員,可見一部好劇對演員的幫助有多大。

正如宋丹丹所說,沒有绯聞的名人不算名人,沒有争議的電視劇自然也稱不上爆劇。《開端》也是有争議的,有人覺得該劇盛名之下其實難副,這部劇根本沒有網友捧得那麼好,豆瓣評分就是明證。

編劇汪海林開撕正午陽光:翻譯翻譯,什麼叫“改編自晉江文學”?

《開端》豆瓣評分8.2,客觀來說不算多高的分數,甚至說有些平庸。至少跟《琅琊榜》比差得太遠。《琅琊榜》豆瓣9.4,現在看來也算不上經典。

吐槽最多的是劇情結構疑似高仿《源代碼》《土撥鼠之日》,手法并不新鮮。懸疑片本質上是導演與觀衆比拼腦力,最忌諱的就是照抄别人創意。是以如果情況屬實,《開端》還真就沒那麼可貴。

編劇汪海林開撕正午陽光:翻譯翻譯,什麼叫“改編自晉江文學”?

話又說回來,以國産劇慣于稀松拉胯的水準而言,能抄出個樣子來已經非常難能可貴了,就不要苛求那麼多了。

然而有人找到了一個全新的角度吐槽該劇,矛頭對準了片方——正午陽光。這個人就是著名“逮蝦戶”——編劇汪海林。汪海林很生氣,點名開撕正午陽光:翻譯翻譯,什麼叫“改編自晉江文學”?

編劇汪海林開撕正午陽光:翻譯翻譯,什麼叫“改編自晉江文學”?

《開端》改編自網絡作家“祈禱君”的同名小說,釋出于晉江文學網。正常來說這類電視劇應該給作者署名,像《神雕俠侶》會注明“改編自金庸原著小說”,《還珠格格》也必須署上瓊瑤的大名,這是法律賦予作者的權利,是不可剝奪的。

但是《開端》玩了個障眼法,注明出處的時候完全沒提“祈禱君”的名字,隻寫了“改編自晉江文學小說”幾個大字,這顯然是有問題的。

編劇汪海林開撕正午陽光:翻譯翻譯,什麼叫“改編自晉江文學”?

汪海林做了20多年編劇,為了署名權的問題鬥智鬥勇十幾年,對這方面的問題非常敏感。他直接反問正午陽光:改編晉江文學,這叫什麼話?晉江文學隻是個平台,它自己會生産内容嗎?機器人會寫小說?

擁有著作權的是作者本人,不是平台。平台取代作者堂而皇之地霸主署名權可謂荒唐至極,曆史上有個很難聽的成語就是形容這種事的:牝雞司晨。

編劇汪海林開撕正午陽光:翻譯翻譯,什麼叫“改編自晉江文學”?

汪海林并不回避作者本人的态度。“祈禱君”本人對此并沒有任何意見,甚至非常感謝正午陽光,不光找專業編劇教他轉行做編劇,更安排他住進五星級酒店,待遇規格非常高。

汪海林并不認可這種說法,認為“祈禱君”太年輕,着了正午陽光的道。汪海林稱國内任何一個正規的劇組,對編劇都是格外尊重的,拍戲時跟主角住同一個飯店。主角住的飯店怎麼可能會差?五星級酒店是最基本的。而且就算拍戲的地方過于偏遠,沒有五星級酒店,劇組也會安排編劇住進當地最好的酒店。

編劇汪海林開撕正午陽光:翻譯翻譯,什麼叫“改編自晉江文學”?

是以“祈禱君”所謂的高規格待遇其實是認知偏差,隻要是正規劇組都會這麼做。就像劉德華吐槽的那樣:現在準時也是優點了?這不是一個演員最基本的素質嗎?

對于“祈禱君”轉讓署名權汪海林同樣不認可。汪海林稱著作權是法律賦予作者的權利,是不以個人意志為轉移的。作者可以選擇“匿名”“署名”以及“化名”三種方式,但不能“轉移”。《開端》是“祈禱君”的作品,雙方協商好可以“匿名”,但不能改成“晉江文學”。

編劇汪海林開撕正午陽光:翻譯翻譯,什麼叫“改編自晉江文學”?

而且“祈禱君”放棄署名很可能也是出于無奈,為了得到制片方的青睐,好多網文作者不得不做出各種妥協。對于這點汪海林表示了解,但又非常心痛,因為編劇也好作者也罷,現在的待遇都是他們這代人幾十年博弈争取來的,輕易放棄這些權利,是對前輩們努力成果的踐踏。

編劇汪海林開撕正午陽光:翻譯翻譯,什麼叫“改編自晉江文學”?

汪海林這幾年一直在為編劇的署名權積極奔走,試圖改變内地劇組肆意踐踏他人權利的現象,可惜成果并不顯著。是否也可以說,這也是國産影視劇一年比一年爛的原因之一

繼續閱讀