天天看点

编剧汪海林开撕正午阳光:翻译翻译,什么叫“改编自晋江文学”?

作者:大而不当

#如何评价电视剧《开端》#

编剧汪海林开撕正午阳光:翻译翻译,什么叫“改编自晋江文学”?

2022年第一部现象剧非《开端》莫属,第一集高能炸场,二三集扶摇直上,四五六结构叙事玩到飞起,令无数观众大饱眼福,连呼过瘾。

编剧汪海林开撕正午阳光:翻译翻译,什么叫“改编自晋江文学”?

《开端》的口碑彻底炸开,白敬亭、赵今麦的风评跟着青云直上,成为当下最火热的青年演员,可见一部好剧对演员的帮助有多大。

正如宋丹丹所说,没有绯闻的名人不算名人,没有争议的电视剧自然也称不上爆剧。《开端》也是有争议的,有人觉得该剧盛名之下其实难副,这部剧根本没有网友捧得那么好,豆瓣评分就是明证。

编剧汪海林开撕正午阳光:翻译翻译,什么叫“改编自晋江文学”?

《开端》豆瓣评分8.2,客观来说不算多高的分数,甚至说有些平庸。至少跟《琅琊榜》比差得太远。《琅琊榜》豆瓣9.4,现在看来也算不上经典。

吐槽最多的是剧情结构疑似高仿《源代码》《土拨鼠之日》,手法并不新鲜。悬疑片本质上是导演与观众比拼脑力,最忌讳的就是照抄别人创意。所以如果情况属实,《开端》还真就没那么可贵。

编剧汪海林开撕正午阳光:翻译翻译,什么叫“改编自晋江文学”?

话又说回来,以国产剧惯于稀松拉胯的水准而言,能抄出个样子来已经非常难能可贵了,就不要苛求那么多了。

然而有人找到了一个全新的角度吐槽该剧,矛头对准了片方——正午阳光。这个人就是著名“逮虾户”——编剧汪海林。汪海林很生气,点名开撕正午阳光:翻译翻译,什么叫“改编自晋江文学”?

编剧汪海林开撕正午阳光:翻译翻译,什么叫“改编自晋江文学”?

《开端》改编自网络作家“祈祷君”的同名小说,发布于晋江文学网。正常来说这类电视剧应该给作者署名,像《神雕侠侣》会注明“改编自金庸原著小说”,《还珠格格》也必须署上琼瑶的大名,这是法律赋予作者的权利,是不可剥夺的。

但是《开端》玩了个障眼法,注明出处的时候完全没提“祈祷君”的名字,只写了“改编自晋江文学小说”几个大字,这显然是有问题的。

编剧汪海林开撕正午阳光:翻译翻译,什么叫“改编自晋江文学”?

汪海林做了20多年编剧,为了署名权的问题斗智斗勇十几年,对这方面的问题非常敏感。他直接反问正午阳光:改编晋江文学,这叫什么话?晋江文学只是个平台,它自己会生产内容吗?机器人会写小说?

拥有著作权的是作者本人,不是平台。平台取代作者堂而皇之地霸主署名权可谓荒唐至极,历史上有个很难听的成语就是形容这种事的:牝鸡司晨。

编剧汪海林开撕正午阳光:翻译翻译,什么叫“改编自晋江文学”?

汪海林并不回避作者本人的态度。“祈祷君”本人对此并没有任何意见,甚至非常感谢正午阳光,不光找专业编剧教他转行做编剧,更安排他住进五星级酒店,待遇规格非常高。

汪海林并不认可这种说法,认为“祈祷君”太年轻,着了正午阳光的道。汪海林称国内任何一个正规的剧组,对编剧都是格外尊重的,拍戏时跟主角住同一个宾馆。主角住的宾馆怎么可能会差?五星级酒店是最基本的。而且就算拍戏的地方过于偏远,没有五星级酒店,剧组也会安排编剧住进当地最好的酒店。

编剧汪海林开撕正午阳光:翻译翻译,什么叫“改编自晋江文学”?

所以“祈祷君”所谓的高规格待遇其实是认知偏差,只要是正规剧组都会这么做。就像刘德华吐槽的那样:现在准时也是优点了?这不是一个演员最基本的素质吗?

对于“祈祷君”转让署名权汪海林同样不认可。汪海林称著作权是法律赋予作者的权利,是不以个人意志为转移的。作者可以选择“匿名”“署名”以及“化名”三种方式,但不能“转移”。《开端》是“祈祷君”的作品,双方协商好可以“匿名”,但不能改成“晋江文学”。

编剧汪海林开撕正午阳光:翻译翻译,什么叫“改编自晋江文学”?

而且“祈祷君”放弃署名很可能也是出于无奈,为了得到制片方的青睐,好多网文作者不得不做出各种妥协。对于这点汪海林表示理解,但又非常心痛,因为编剧也好作者也罢,现在的待遇都是他们这代人几十年博弈争取来的,轻易放弃这些权利,是对前辈们努力成果的践踏。

编剧汪海林开撕正午阳光:翻译翻译,什么叫“改编自晋江文学”?

汪海林这几年一直在为编剧的署名权积极奔走,试图改变内地剧组肆意践踏他人权利的现象,可惜成果并不显著。是否也可以说,这也是国产影视剧一年比一年烂的原因之一

继续阅读